Dette ble mer interessant enn jeg hadde tenkt meg. Jeg går ut fra at forfatterinnen, som er tospråklig og behersker (sveitser-)tysk vel så godt som italiensk, har tenkt seg preposisjonen «auf» som underforstått her. Jfr. «in alto mare.» Om jeg skal ta sjansen på å føye den til i oversettelsen, er jeg foreløpig usikker på. Ved de andre eksemplene jeg ramset opp, hvor hun anvender kursiverte ord på tysk, bruker hun konsekvent italienske artikler: «la Tracht», «il Böög» osv. Dette har skapt problemer for ikke-tyskkyndige meg, siden jeg her har vært nødt til å lete meg frem til de tyske artiklene. «Tracht-en» og «Böög-en» synes jeg ser for snålt ut.
Tommy
—– Original Message —–
From: «Knut Johansen»
To: «O-ringen»
Sent: Sunday, November 24, 2002 5:45 PM
Subject: Re: SPM Hoher Zee
Tommy Watz:
«Takk, Kåre og Knut. Det var faktisk bare det jeg ville vite. Jeg blir noen ganger så omstendelig utpå natten…»
Jeg har sett en gang til på formuleringen som var utgangspunktet her:
Tommy i sitt første innlegg:
Et avsnitt omtrent midtveis i boken innledes slik:
«HOHER SEE. ANCORA DUE GIORNI DI NAVIGAZIONE IN ALTO MARE..»
Alto mare betyr på italiensk «åpent hav» eller «rom sjø»…
Om noen tysk-kyndige medlemmer av O-ringen vennligst kunne bekrefte (evt. avkrefte) om det tyske Hoher See tilsvarer dette uttrykket – og altså ikke betyr «høy sjø» – ?»
Nå er «See» i betydningen «hav» hunkjønn på tysk. Dermed blir formuleringen «hoher See» en umulighet, i hvert fall alene (formen «hoher» blir å oppfatte som nominativ hankjønn entall, sterk form – av adj. «hoch»).
Setter man prep. «auf» foran, går det hele opp: da er «hoher» dativ hunkjønn entall, sterk form – av adj. «hoch». Prep. «auf» burde derfor vært med i teksten. Kanskje dette burde rettes i oversettelsen.
— Kan folk som er støere i tysk enn jeg er, være så snille å bekrefte eller avkrefte dette.
Knut Johansen
—– Original Message —–
From: «Knut Johansen»
To: «O-RINGEN»
Sent: Sunday, November 24, 2002 2:06 PM
Subject: Re: SPM Hoher Zee
Kåre A. Lie skrev som svar til Tommy Watz:
>Alto mare betyr på italiensk «åpent hav» eller «rom sjø»…
>
>Om noen tysk-kyndige medlemmer av O-ringen vennligst kunne bekrefte (evt.
>avkrefte) om det tyske Hoher See tilsvarer dette uttrykket – og altså ikke
>betyr «høy sjø» – ?
Bekreftes.
——– Litt mer utfyllende svar: Tysk «auf hoher See» betyr «i åpen sjø», «på det åpne hav». Norsk «høy sjø» blir på tysk «grobe, schwere See».
KJ