Re: SPM Hoher Zee

At 17:45 24.11.2002 +0100, Knut Johansen wrote:

>Nå er «See» i betydningen «hav» hunkjønn på tysk. Dermed blir
>formuleringen «hoher See» en umulighet, i hvert fall alene (formen «hoher»
>blir å oppfatte som nominativ hankjønn entall, sterk form – av adj. «hoch»).
>
>Setter man prep. «auf» foran, går det hele opp: da er «hoher» dativ
>hunkjønn entall, sterk form – av adj. «hoch». Prep. «auf» burde derfor
>vært med i teksten. Kanskje dette burde rettes i oversettelsen.
>
>— Kan folk som er støere i tysk enn jeg er, være så snille å bekrefte
>eller avkrefte dette.

Avkreftes. 😉

Det er sikkert folk som har langt større ekspertise i tysk her, men det er
ikke uvanlig at et slikt kasusuttrykk fungerer selvstendig uten
preposisjon, med samme betydning som om preposisjonen skulle ha stått der
(og dette er da også en grunnfunksjon ved kasussystemer. Sanskrit og pali
med sine åtte kasus klarer seg med svært sparsom bruk av preposisjoner. Og
hva med finsk?). På tysk ser man det oftest i litt eldre, litterære
tekster, men vel også i noen stående uttrykk.

Jeg er derfor slett ikke overbevist om at preposisjonen burde være med i
teksten.

mvh

Kåre A. Lie
alberlie@online.no
http://alberlie.home.online.no

Legg igjen en kommentar