Knut Johansen har vel rett i at «hoher See» er en *ellipse* for «auf hoher
See», tenkte jeg. Og at kanskje er en slik ellipse gangbar i tysk — men
iallfall ikke tilsvarende gangbar (i dette tilfellet) i norsk. Altså bør man
gjengi uttrkket *med* preposisjon på norsk: «i rom sjø/på åpent hav». Tenkte
jeg.
Men nærmere ettertanke og en kontrolltelefon gir følgende resultat:
*Foran* «HOHER SEE. ANCORA DUE GIORNI……» er det vel en italiensk tekst,
en kontekst, som formodentlig har en preposisjon. som avføder akkusativen
«hoher». Mine tyske kilder hevder at et uttrykk «Hoher See» ikke eksisterer.
(Bare egennavnet Hoher See, som Kåre A. Lie nevner. Men det kan jo hende at
det er nettopp her, i Hoher See i Bodensjøen, teksten utspiller seg!)
Fleur Jaeggy, født i Zürich, er — som Tommy Watz påpeker — tospråklig.
Angjeldende bok, PROLETERKA, kan hun jo ha skrevet noe (litt) av på tysk,
noe på italiensk. Det gjør jo sånne folk. Uansett: Det mangler en artikkel i
«Hoher See», sett med tyske øyne. Kanskje finnes den i konteksten, i
italiensk form.
Forresten går det jo bra med en elliptisk løsning som «ROM SJØ./ÅPENT HAV»
også, akkurat her, vil jeg altså ved nærmere ettertanke mene.
Men har du tenkt å beholde «krydderet» hennes, Tommy? «Böög, Tracht» osv.?
Er ikke det et krydder som smaker bedre for sveitsisk-tysk-nære italienere?
Og som ville bli det reneste spisskummensjokk for norske lesere?
For god ordens skyld: Akkusativuttrykket som skjuler seg bak (ellipsen)
«Guten Tag» er: «Ich wünsche Dir/Ihnen/Euch *einen* guten Tag».
Per, hoher vierziger
—– Original Message —–
From: «Knut Johansen»
To: «O-ringen»
Sent: Monday, November 25, 2002 3:21 PM
Subject: Re: SPM Hoher Zee
Eilert Sundt-Ohlsen:
«»Guten Tag» er vel et godt, ikke helt uvanlig, eksempel.»
Et godt eksempel på hva? I hvert fall ikke på Kåre A. Lies tese:
>det er
> ikke uvanlig [på tysk] at et slikt kasusuttrykk fungerer selvstendig uten
> preposisjon, med samme betydning som om preposisjonen skulle ha stått der
(Kåre A. Lies synspunkter er sitert i bunnen av dette innlegget).
Men Eilerts eksempel har jo ikke noe med dette å gjøre. «Guten Tag» – med
adj. i akkusativ hankjønn entall sterk form, er en ellipse for «Ich wünsche
Ihnen ein guten Tag», hvor akkusativen i det siste uttrykket ganske enkelt
forklares med at det står som objekt i utgangssetningen. Det er ingen
fraværende prep. inne i bildet.
Det er helt annerledes med Tommy Watz’ eksempel:
«HOHER SEE. ANCORA DUE GIORNI DI NAVIGAZIONE IN ALTO MARE..»
Her må «hoher See» være en ellipse for «auf hoher See» (på åpent hav, i rom
sjø). Jeg er nokså sikker på at «hoher See» ikke kan stå alene i en tysk
setning og ha samme betydning som uttrykket med prep., «auf hoher See».
Det som foregår i Tommys setning, er noe annet. Hvis vi later som om Tommys
forfatter slo om seg med norske, i stedet for tyske uttrykk, kunne vi få
følgende, noenlunde analoge konstruksjon:
«SJØS. ANCORA DUE GIORNI DI NAVIGAZIONE AL(?) MARE»
Ordformen «sjøs» (en fossil genitiv) forekommer bare etter prep. «til», men
det bryr ikke forfatteren seg om her, siden det er konstituenten «sjøs» hun
vil fokusere på. (Spørsmålstegnet etter «al» er satt inn fordi jeg ikke vet
hvilken prep. som er kurant her på italiensk. Det spiller heldigvis ingen
rolle for argumentasjonen.)
Tysken i Tommys setning er like ugrammatikalsk som norsken i min setning.
Men derfor er det neppe, som jeg antydet i et tidigere innlegg, noen grunn
tl å rette den i oversettelsen. Forfatteren har sikkert gjort det (mer eller
mindre) med vilje.
Knut Johansen
On 24-11-2002 18:47, Kåre A. Lie wrote:
> Det er sikkert folk som har langt større ekspertise i tysk her, men det er
> ikke uvanlig at et slikt kasusuttrykk fungerer selvstendig uten
> preposisjon, med samme betydning som om preposisjonen skulle ha stått der
> (og dette er da også en grunnfunksjon ved kasussystemer. Sanskrit og pali
> med sine åtte kasus klarer seg med svært sparsom bruk av preposisjoner. Og
> hva med finsk?). På tysk ser man det oftest i litt eldre, litterære
> tekster, men vel også i noen stående uttrykk.