Min umiddelbare lesning var ikke så ulik din, og i hvert fall annerledes
enn vaskeren sin: Hun har fingre som er så nedlesset av ringer at
helhetsinntrykket gir betrakteren assosiasjoner til en papegøye — ikke til
papegøyens fingre (sic), men dens generelt sett pralende utseende. Er ikke
papegøyen ofte brukt som bilde på det jålete og utspjåkede — på fransk,
altså?
Men hønseringer? Not.
Jeg tror jeg, i all ydmykhet, ville ha sagt noe sånt som «utspjåkede,
ringprydede hender» — eller «klør», for den saks skyld, hvis man på død og
liv insisterer på at fuglelivet skal få være med i beskrivelsen. Eller
«hender, overlesset av ringer». Eller noe sånt. Uff, nei, mine litterære
evner er visst ikke de største nå i kveld…
ika
PS Jeg har lurt på om det bare var jeg som ikke kom inn på Google i dag.
Godt å høre at det har rammet andre også. Jeg var begynt å lure på om Bush
kunne overvåke mine innerste tanker. Informasjon er krigens verste fiende.
ds
konspirasjonsteoretiker
At 21:42 19.03.03, you wrote:
>Enkelte har etterlyst mer fransk i dette forum; her kommer noe vanskelig.
>Kontekst: En middelaldrende kvinne, tobarnsmor som det heter i avisen,
>sitter alene om kvelden en gang i 1950-årene et sted på landet (nordvest)i
>Frankrike og ser på sin mindreårige sønns bedrøvelig tilsølte sko. Hun hører
>hjemme i nedre middelklasse. Spørsmålet går ut på hvordan hendene eller
>fingrene hennes ser ut. Fortellerinstansen er sønnen, mange år senere, men i
>dette avsnittet ser han henne for seg i en allvitende posisjon. Kontekst
>nok?
>»Quant aux godillots, elle avait beau les tourner et retourner dans ses
>mains baguées de perruche…» der problemet er «ses mains baguées de
>perruche».
>
>Jeg var usikker, men tok sjansen på at hun hadde ringer på fingrene som var
>fargerike, en slags hønseringer, kanskje. Vaskeren min (der har vi den
>utskjelte yrkesgruppa igjen!) tror heller hun har «ringprydede
>papegøyehender».
>
>Bortsett fra at papegøyehender er like sjeldne som hønsetenner, har vaskeren
>et mulig poeng. Det går ikke an å se om det er «mains de perruche» som er
>ringprydet, eller om det er hendene hennes som er prydet med
>»papegøyeringer». Så mye for det franske språks påståtte presisjonsnivå.
>
>Hønseringer husker jeg ellers som noe man gjorde mye annet med enn å ha på
>fingrene, så jeg står heller ikke inne for min egen løsning.
>
>Dessuten er alle søkefunksjoner på nett i ulage i kveld, som om krig rykker
>nærmere.
>
>
>Tom Lotherington
>21 92 97 90 – 971 861 48 – 23 10 37 84