Det var den gang det var viktig å spare plass (fikk etter endt arbeid
beskjed om å stryke 10%, fordi ordboken var for omfangsrik for forlagets
mal) og jeg hadde tro på – eller håp om brukerens evne til å trekke
slutninger selv. Når det står at raccommoder betyr reparere (glds); lappe,
stoppe, bøte, sy igjen; (…) er det da noen vits i å tilføye at
«raccommodeur, -euse» er en som gjør alt dette? Hadde vedkommende derimot
drevet med noe helt spesielt, eller noe helt annet, kunne det ha vært på
sin plass å presisere det. Ser at Harrap’s har det med – «mender,
repairer». Men hva norsk betegnelse angår, er man like langt. «Lappekone»
får meg til å tenke på «samekjerring». I våre eufemistiske dager kunne dama
kanskje kalles «lintøyterapeut»…
Anne
At 29.01.03 15:14, you wrote:
>Sypike har mye for seg, ja.
>
>Imidlertid: Siden eine Flickerin er hva man på fransk kaller raccommodeurse,
>har jeg søkt etter en oversettelse av dette — dog forgjeves i Anne
>Elligers’ blå (Kunnskapsforlaget). Men den italienske blå har
>*raccomodatrice*, som oversettes med «lappekone».