Sypike har mye for seg, ja.
Imidlertid: Siden eine Flickerin er hva man på fransk kaller raccommodeurse,
har jeg søkt etter en oversettelse av dette — dog forgjeves i Anne
Elligers’ blå (Kunnskapsforlaget). Men den italienske blå har
*raccomodatrice*, som oversettes med «lappekone».
Jeg bare nevner det. Forøvrig vil jeg advare mot Google-søk på Flickerin:
Enkelte treff skulle man tro hørte inn under helt andre oppslagsord eller
skyldtes at jeg hadde utelatt l’en i «Flickerin». Men det hadde jeg ikke.
Altså sypike.
PQ
—– Original Message —–
From: «Eivind Lilleskjæret»
To: «O-ringen»
Sent: Wednesday, January 29, 2003 2:20 PM
Subject: TAKK: spm: Flickerin
Hei og takk for alle forslag.
«Sypike» må det bli, og så får leserne heller tåle assosiasjonene til
torskefisken Trisopterus minutus… 🙂
Hilsen Eivind