Re: spm, eng, raid

1. Trinn for trinn? Eller stryk det.

3. PQs «bobestyrer» er nok riktig.

4. Tin Woodman i Trollmannen fra Oz — norsk navn? Blikkmannen. Se f.eks.
http://www.seljord.fhs.no/SkuleavisXtra/teater_valfag.htm

5. Jeg ville foretrukket «barke sammen», selv om «i hop» også er ok. Synes
imidlertid at uttrykket kan virke noe gammelmodig og Chat Noir-folkelig i
denne sammenhengen. Hva med «Han fløy på meg […]»?

Bård

At 12:02 21.03.2003 +0100, Hege Hammer wrote:
>(Donna Tartt: _The Littel Friend_ – vaskerunde)
>
>1. Hånd for hånd??
>et støkk i Harriet da hun så en mørk skikkelse klatre hånd for hånd opp
>stigen til vanntårnet
>
>Er det greit her? Jeg hadde droppet det (hand by hand), men vasker vil ha
>det inn igjen.
>
> 2. uten å ta blikket fra veien (eller AV veien?)
>
>3. kan/bør «accountant» oversettes med «forretningsfører» (ikke
>regnskapsfører) når denne er engasjert for å ordne opp i en arvesak?
>
>4. Tin Woodman i Trollmannen fra Oz — norsk navn?
>storkar innen politikken — Ok? Eller _I_ politikken?
>
>5. —- Sammenstøt — å barke ihop??? klæsje sammen?
>
>»I had a bad time with him right now» — Jeg vil her oversette med noe
>»folkelig» som betyr «vi hadde et sammenstøt». Jeg har selv aldri hørt
>vaskers forslag «barke ihop», men det kan godt være at det er ok. Noen
>bedre forslag?
>
>»***Vi barka ihop nå nettopp***, borte på parkeringsplassen utafor The
>White Kitchen,» sa Danny. Han holdt opp hendene, som var skitne og
>oppskrapede.»
>
>Hege H

Legg igjen en kommentar