«som i et speil, i en gåte» heter det også i Det Norske Bibelselskapets utgave fra 1930.
For oversettelse av bibelsitater, fram og tilbake mellom en rekke språk og utgaver, er dette nettstedet (mildt sagt) nyttig:
http://bible.gospelcom.net/bible
Hilsen Tommy
—– Original Message —–
From: «Stian Omland»
To: «O-ringen»
Sent: Tuesday, November 26, 2002 12:12 PM
Subject: SPM, eng/no, korinterne
> Hei!
>
> Erin Hart siterer i «Haunted Ground» 1. korinterbrev, kap 13, vers 12:
> «through a glass darkly» som et eksempel på arkeologisk arbeid, og
> fortsetter: «trying to reconstruct the past with sparse and imperfect
> evidence».
>
> Greit nok, men i den Bibel-oversettelsen jeg har (1978) står det «som i et
> speil, i en gåte» og da blir jo noe av poenget med å se gjennom noe
> uklart/mørkt, slik at man bare skjelner det på den andre siden, borte.
>
> Er det noen som har en annen oversettelse som passer bedre ?
>
> Stian,
> som lenge har planlagt å kjøpe flere Bibler
>
>
>
>