Re: SPM, eng/no, korinterne

Stian skrev:

| Erin Hart siterer i «Haunted Ground» 1. korinterbrev, kap 13, vers 12:
| «through a glass darkly» som et eksempel på arkeologisk arbeid, og
| fortsetter: «trying to reconstruct the past with sparse and imperfect
| evidence».
|
| Greit nok, men i den Bibel-oversettelsen jeg har (1978) står det «som i et
| speil, i en gåte» og da blir jo noe av poenget med å se gjennom noe
| uklart/mørkt, slik at man bare skjelner det på den andre siden, borte.
|
| Er det noen som har en annen oversettelse som passer bedre ?

Ingen hjelp å få hverken i 1930- eller 1919-oversettelsene — begge har «(For/Thi) nu ser vi i et speil, i en gåte». Speilet er også inne i bildet i den nye engelske New International Version:»Now we see but a poor reflection as in a mirror.»

Dansk Bibelselskabs fra 1969 har også speil: «Nu ser vi jo i et spejl, i en gåde», med følgende forlaring av «speil» bak i boka:

«Spejle bestod i oldtiden af en poleret metalplade, der hyppig havde ujævnheder eller ikke var helt blank, således at billedet blev utydeligt (1 Kor. 13,12. Jak. 1,23f.).

Ordene «through a glass, darkly» tilhører King James’ Version. — Men med forklaringen som er gitt her, burde vel gjeldende norske oversettelser kunne fungere. Eller?

KJ

Legg igjen en kommentar