>
>
>1) Vi befinner oss i The State Homicide Unit. Er Delstatens mordkommisjon
>brukbart? Eller er drapsavdeling et bedre valg? Eller noe annet?
Drapsavsnittet
>2) Vår mann er State Trooper i denne avdelingen, og jeg har inntrykk av at
>han har grad tilsvarende kriminalbetjent. Men hvordan skiller jeg ham fra
>bypolitiets etterforskere? Jeg bør vel bruke en alternativ tittel. (De
>føderale er heldigvis ikke blandet inn i dette.)
>
>
>3) Vår manns umiddelbare sjef er Sergeant, som normalt skal oversettes med
>politibetjent, men havner han ikke da under kriminalbetjenten?
Dei norske gradane er som følgjer, i nedadstigende rekkefølge:
(Politiadvokat), inspektør, adjutant, fullmektig (disse første er
«jurister») – avdelingssjef, overbetjent, førstebetjent, betjent,
overkonstabel, konstabel.
Jeg har forøvrig, i min sicilianske krim, valgt å beholde
originaltitlene – commissario, brigadiere, osv. Skjønner at det kan
by på litt trøbbel akkurat med «Trooper», men ellers…
j