Re: SPM, eng/no, coroner

Heidi Grinde forklarte hvordan coroner-systemet fungerer i England, og skrev så:

«I USA bruker de vel ikke noe sånt? Jeg har vært borti problemet selv, og har i amerikanske bøker oversatt med «rettsmedisiner», «patolog» e.l. Kan du bruke «bilen fra rettspatologisk (evt. rettsmedisinsk) institutt? Heidi.»

Men på den norske siden jeg fant på nettet, står det følgende om coroner:

«Coroner-systemet har sine røtter i middelalderens England. En coroner var opprinnelig kronens embetsmann med oppgave å ivareta kronens interesser ved dødsfall, branner og ulykker. Gjennom århundrene har coronerens rolle blitt mer rendyrket og begrenset til dødsårsaksundersøkelse. Det er først og fremst i de anglosaksiske landene som England, Wales, Irland, Canada, Australia, Sør-Afrika ***samt helt eller delvis i 28 delstater i USA*** at coroner-systemet benyttes.

Leger og allmennheten plikter å anmelde til coroneren alle dødsfall der dødsårsaken ikke er en kjent sykdom. Coroneren er i sin funksjon nærmest en juridisk utredningsinstans som står fritt i forhold til øvrige rettshåndhevende myndigheter og til ulike sakkyndige. I Australia sorterer dog coroneren under påtalemyndigheten. ***Coroneren er ofte en person med juridisk utdannelse eller en lege, men kan også være en vel ansett person uten juridisk skolering.*** Det er nesten alltid ansatt polititjenestemenn hos coroner-myndigheten.

Coroner-myndigheten tar imot anmeldelser om dødsfall og iverksetter nødvendig utredning. Dette kan innbefatte politietterforskning, obduksjon, toksikologisk undersøkelse og andre spesialundersøkelser. Videre gir coroneren tillatelse til begravelse og han gir opplysninger til den offentlige dødsårsaksstatistikken.»

http://odin.dep.no/jd/norsk/publ/utredninger/NOU/012001-220012/index-hov005-b-f-a.html

(Coroner-systemet, som bl.a. brukes i en del delstater i USA, er omtalt i avsnitt 5.1.2, det alternative Medical examiner-systemet er omtalt i avsnitt 5.1.3.)

— «Coroner» er altså ikke det samme som «medical examiner» i USA heller. Men hvor nøye man skal være i oversettelsen av disse betegnelsene, er vel avhengig av kontekstens presisjonsnivå.

Knut Johansen

Legg igjen en kommentar