Re: SPM, eng/no, coroner

Da jeg oversatte min første krim, brukte jeg Herberts liksynsmann i
en roman som foregikk i Miami i vår tid. Jeg gjorde det til tross for
at «coroner» vel egentlig er en tittel som stammer fra England i
tidlig middelalder, «kronens mann» – kongens lokale representant som
har ansvar for lov og orden. Jeg er senere kommet til at mitt grep
dengang var galt. Det det dreier seg om er jo den rettsmedisinske
ekspertise. Hvorfor enkelte (?) stater opererer med denne tittelen,
vet jeg ikke, men det har muligens noe med historiske forhold å
gjøre? Hvorom allting er, tror jeg du står deg på en mer tidsmessig
betegnelse på vedkommende. Kan det dreie seg om sjefen for den
rettsmedisinske avdelingen?

God natt!
Bjørn

At 17:46 +0200 20.10.2002, Stian Omland wrote:
>G’aften!
>
>(Dennis Lehane: Mystic River)
>
>Hva gj¯r dere med «coroner»? I min tekst er det snakk om «the coroner’s van»
>som er kommet for  hente liket p Âstedet. Tidligere har en «medical
>examiner» (rettsmedisiner) vÊrt og sett p liket der det ble funnet, og
>vedkommende skal senere foreta en obduksjon. Men hvem er «the coroner» da?
>Vi er alts i USA, s det er ikke den britiske «coroner» som foretar en
>rettslig gransking av bl.a. mistenkelige d¯dsfall.
>
>Orb¯kene mine hjelper meg ikke noe sÊrlig. BÂde Herbert og
>Kunnskapsforlagets nye store foreslÂr «coroner» p norsk (Herbert riktignok
>i en annen betydning), men dette ordet finner jeg ikke i verken Guttu, Tanum
>eller RiksmÂlsordboka (seks bind), og jeg har heller ingen formening om det
>er riktig i min sammenheng.
>
>Hvem oversetter Patricia Cornwell (Kay Scarpetta) til norsk?
>
>Jeg regner ogs med at politiminister Hege M er interessert i svaret pÂ
>dette . . .
>
>Stian,
>rettslig ugransket p en stein i havet

Legg igjen en kommentar