Bjørn Herrman skrev:
«Da jeg oversatte min første krim, brukte jeg Herberts liksynsmann i
en roman som foregikk i Miami i vår tid. Jeg gjorde det til tross for
at «coroner» vel egentlig er en tittel som stammer fra England i
tidlig middelalder, «kronens mann» – kongens lokale representant som
har ansvar for lov og orden. Jeg er senere kommet til at mitt grep
dengang var galt. Det det dreier seg om er jo den rettsmedisinske
ekspertise. Hvorfor enkelte (?) stater opererer med denne tittelen,
vet jeg ikke, men det har muligens noe med historiske forhold å
gjøre? Hvorom allting er, tror jeg du står deg på en mer tidsmessig
betegnelse på vedkommende. Kan det dreie seg om sjefen for den
rettsmedisinske avdelingen?»
«Tidsmessig betegnelse» hjelper lite her (som på så mange andre områder i den offentlige sfære), siden coroner-betegnelsen inngår i et system som er ganske annerledes enn det vi har i Norge i dag, samidig som det også finnes et alternativt system i mange amerikanske delstater.
Man kan lese om forskjellige systemer for rettslige likundersøkelser på denne norske web-siden:
http://odin.dep.no/jd/norsk/publ/utredninger/NOU/012001-220012/index-hov005-b-f-a.html
Coroner-systemet, som bl.a. brukes i en del delstater i USA, er omtalt i avsnitt 5.1.2, det alternative Medical examiner-systemet er omtalt i avsnitt 5.1.3.
I utredningen jeg henviser til her, gjøres det ikke noe forsøk på å finne norske ord for betegnelsene. — Men siden det er snakk om to ganske ulike systemer i ulike delstater, er det nokså opplagt at man må operere med ulike ord. Jeg vil anta at «liksynsmannen» dekker coroner-systemet godt. (Søk på «liksyn» viser at det brukes om eldre norske forhold som kan ligne det amerikanske/engelske coronersystemet. Ordet «synsmann» dukker også opp i den forbindelse. Norsk Riksmålsordbok later også til å knytte «liksyn» til utenlandske forhold.) — «Medical examiner» dekkes kanskje av «rettsmedisinsk sakkyndig», men dette siste har jeg ikke tatt meg tid til å undersøke nærmere.
Knut Johansen