Re: spm: distress and mental anguish + tied-up inheritance

«Tort og svie» er en mulighet, selv om om det også kan vise til fysisk
smerte. I direktiv 385L0374 finner man frasen
«pain and suffering and other non-material damages payable» oversatt til
norsk med «tort og svie og andre skader av ikke-økonomisk art». I en NOU
forklares det at «erstatningsposten tort og svie referer seg til fysisk og
psykisk smerte».

Bård

At 11:02 16.01.2003 +0100, Hege Hammer wrote:
>Estimados colegas,
>
>En frue i boken min (_The little friend_, Donna Tartt) blir saksøkt etter
>en bilkræsj da herren «claims distress and mental anguish». Massevis av
>treff på Google. Man kan altså regne med at det er en fast frase, bl.a.
>innen det juridiske, som her:
>
>Going to
>Court: Questions of Special Interest in Sexual
>…
>… job. She brought a lawsuit, seeking damages not only for discrimination
>but also for emotional distress and mental anguish. The …
>Hva heter dette på norsk? Tort og svie? «Distress» er jo «mentalt» det
>også, så vidt jeg skjønner… Og hva er egentlig forskjell på det mentale
>og det følelsesmesige? Bekymret i følelsene, men har angst i hjernen? 😀
>
>Og, nr. 2:
>
>»Libby’s estate was a mess, mostly because of Judge Cleve’s banceruptcy,
>and his muddled attempts, at the end, to divide and conceal what remained
>of his assets. Much of this reverberated through ****the tiny, tied-up
>inheritance*** he’d passed down to Libby.»
>
>Midlertidig arv? Heftet arv? Kan noen forklare og/eller oversette? Også
>mange treff på Google, så det er tydeligvis et fast begrep.
>
>Vennlig hilsen Hege (inkontinent o-ringer – gudskjelov er vi flere 🙂 )

Legg igjen en kommentar