Re: SPM dispatcher

Takk for hjelp, Ingrid og Nina! Siden det denne gangen dreier seg om en tittel (dispatcher John Smith), kaller jeg ham «sambandsoperatør». Men hvis det senere skulle handle om «message from the dispatcher», f. eks, passer det fint å bruke «sentralen.» Et par problemer løst – kanskje vi burde få dette inn på nettverksted.no? Heidi.
—– Original Message —–
From: «Ingrid Johanne Vaalund»
To:
Sent: Friday, January 24, 2003 12:47 PM
Subject: Fwd: SPM dispatcher

>
>
> Jeg har notert «samband» for dispatch og «operatør» for dispatcher i
> politisammenheng – og det betyr at noen i politiet har foreslått det en
> gang jeg spurte.
>
> Ingrid
>
>
> > Hei! Jeg holder på å legge siste hånd på en Grafton-oversettelse, og der
> > dukker tittelen «sheriff’s dispatcher» opp. Jeg vet hva det er – det er
> > han/hun som sitter på kontoret og får inn meldinger på telefon og
> > deretter dirigerer biler og folk dit de trengs – men er det noen som vet
> > hva det heter på norsk? Takknemlig for hjelp! Heidi.
>
>
>
>

Legg igjen en kommentar