Det inni hjelmen – om det kan vera relevant:
Eg orsakar for å bruka anekdotisk evidens (det verste eg veit er pedagogiske prelatfrasar som «på veg til kirken i dag»), og eg orsakar for det avgrensa røynslerepertoaret som gjer at eg igjen tyr til det militære, som eg elles gjer mitt beste for å fortrengja. Men i dag fekk eg brev om å levera inn tennstempelet til AG-en for å få ei fredeleg julefeiring (eller var det demobilisering av folkeforsvaret?). Då eg grov meg gjennom sekken (uturvande, då stempelet sat i våpenet), kom eg over hjelmen. I hjelmen er ei sveittereim av skinn. Denne sveittereima kan stramast. Eg veit ikkje om det kastar ljos over hattar, eg har ingen. Men no er det i alle fall sagt.
Beste helsing
Bård
—– Original Message —–
From: «Knut Johansen»
To: «O-ringen»
Sent: Friday, December 20, 2002 4:30 PM
Subject: Re: SPM – det inni hatten
Eva Storsveen skriver:
Sitat fra meg: «> Men ut fra sammenhengen er vel «hattebånd»
> uansett en mer tilforlatelig oversettelse enn «svetterem». Ganske enkelt fordi
> «hattebånd» er mer åpent for fortolkning. Eller?
Uenig. Hattebånd er utenpå, svetterem er inni.»
— Ikke særlig god sitatteknikk. Jeg skrev:
«Jon Rognlien lurer på det norske ordet for «båndet inni hatten som man kan ta inn for å få hatten til å passe» (italiensk: cinturino). Kyrre m.fl. foreslår «svetteremmen». Spørsmålet er om denne lar seg _stramme_? Det må den nemlig, ellers blir det meningsløst i Jon R.s kontekst. (Se nedenfor.)
Visuell Ordbok opererer med ordet «hattebånd», som riktignok ikke er inni hatten, men utapå. Det er åpenbart et pyntebånd (det mener også Norsk Riksmålsordbok om ordet). Men det er i hvert fall en knute på det, så det lar seg stramme.»
Så kom det Eva siterer.
Mitt hovedspørsmål er ikke besvart: Lar det seg på noenlunde enkelt vis gjøre å stramme «svetteremmen»? Eller sagt på en annen måte: Hvis det er noe på en hatt som lar seg stramme så hatten passer bedre, er det da rimelig å anta at dette på norsk er det som betegnes som «svetteremmen»?? — I så fall er det OK for meg. — Hvis ikke er «hattebåndet» en bedre løsning, fordi det ordet er åpnere for fortolkning (ordet er konstruert på en slik måte at det lar seg gjøre å bruke det i en mer generisk betydning).
KJ