>Hvis noen kan identifisere følgende Dante-sitat, og naturligvis
>aller helst furnere meg med en klingende norsk versjon, blir jeg
>uhyre takknemlig:
>»Look down and see how great a universe I’ve put beneath thy feet.»
>
>(Nina FitzPatrick: Daimons)
>
>Merete
Se ned igjen, på hele den verden jeg alt har latt deg legge under dine føtter.
(Ulleland:
«titt ned igjen, og sjå kor mykje av verda
eg alt har lagt inn under dine føter»
Ole Meyer:
«#se nedad, se hvor stor en del af verden
jeg allerede har ført dig igennem;»
Jeg ser at ingen av dem, hverken din engelske versjon eller den
nynorske eller den danske, har med dette med at Beatrice gjør dette
gjennom Dante, ikke for egen regning, så og si – slik ville
ihvertfall jeg tolke teksten og situasjonen (det er et litt uklart
uttrykk i originalen: «rimira in giù, e vedi quanto mondo sotto li
piedi già esser ti fei;»
jon
PS: Molbechs oversettelse, som Benedicta har sitert:
«Sku derfor ned igen, før i det Høje
du trænger ind, og se, hvor stort et Rige
jeg bag din fod alt lagde uden Møje
er ikke fra 1929 slik hun sier, men fra 1859 (eller deromkring). Mye
fin tekst i den, men ofte ikke helt på høyden filologisk.
De beste er Magnus Ullelands (på Gyldendal) og Ole Meyers (Multivers, 2000).