Denne gikk bare til JEBL. Prøver igjen:
Vet om andre her på ringen som har Ullelands nynorske oversettelse,
dessuten finnes det en eldre dansknorsk. Det er Beatrice som snakker
til jeg-personen, vandreren Dante, hun ber ham – før han fortsetter
ferden oppover – å se nedover igjen, hvor mye av verden hun allerede
har lagt under hans føtter. På italiensk lyder det: » rimira in giú,
e vedi quanto mondo/ sotto li piedi giá esser ti fei;»
(Hadde det faktisk liggende oppslått på pulten, har arbeidet med
v.100-105 i samme sang)
kristin
>Sitatet finnes her:
>
>Par XXII 127-129
>
>Norsk versjon har jeg ikke for hånden…
>
>John Erik L
>
> Merete Alfsen
>
>> Hvis noen kan identifisere følgende Dante-sitat, og naturligvis aller
>> helst furnere meg med en klingende norsk versjon, blir jeg uhyre
>> takknemlig:
>> «Look down and see how great a universe I’ve put beneath thy feet.»
>>
>> (Nina FitzPatrick: Daimons)
>>
>> Merete
>>
>>
>
>
>
>————————————————-
>John Erik Bøe Lindgren
>Brusetsvingen 37, 1395 Hvalstad
>66 98 00 68 (p) / 23 35 24 54 (j)
>johnlind@start.no — http://home.no.net/johnlind
>
>————————————————————
>Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
—