Re: Spm: Criminally insane

Kan ikke «utilregnelig» fungere som en kort nok og rimelig presis
oversettelse? Underforstått altså «strafferettslig utilregnelig» hvilket
betyr at man ikke kan straffes for evt. forbrytelser man begår (man kan bare
forvares for å beskytte egen og andres sikkerhet) – nøyaktig det samme som
ligger i begrepet «criminally insane».

mvh
eilert,
noenlunne tilregnelig på en god dag

On 27-01-2003 15:21, Blomgren Einar wrote:

> Wolf Lorenz spør:
>
> «Sitter med korrektur på en amerikansk B-film. En gjeng med mentalt ustabile
> skurker har kapret et fly. En av dem er «criminally insane».
> Teksteren har oversatt det til «kriminelt sinnssyk». Er det så enkelt,
> altså? På forhånd takk for hjelpen!»
>
> Nei, fullt så enkelt er det vel ikke. (Utsagnet kan jo faktisk tolkes som at
> «kriminelt» er forsterkende adverb til «sinnssyk» – altså «aldeles enormt
> sinnssyk». Det finnes sikkert grader av sinnssykdom, men likevel…)
> I strafferettslig terminologi har nok dette med *tilregnelighet* å gjøre:
> «insane at the time of crime» = utilregnelig i gjerningsøyeblikket.
> Vedkommende kaprer er vel da nettopp dette, later det til. At det kan bli
> plasskrevende i en filmtekst, er vel så sin sak, men «kriminelt sinnssyk» bør
> kanskje unngås.
>
> Einar
>
>
>

—————————————————————-
Dr. Eilert Sundt-Ohlsen E-mail: post@eilert.no
Database developer – Graphic designer http://www.eilert.no
—————————————————————-

Legg igjen en kommentar