Vi har jo gode gamle «opplest og vedtatt», men det blir for upresist her?
signed sealed and delivered, sang 14-årige, lille blinde Stevie Wonder i
1964. Tyve år senere var det Eddie Murphy som var kjempefestlig i S.
Wonders lag: «Y’ wanna impress me, nigger? Well, take the fuckin wheel for
a fuckin while, you fuckin nigger.» great fun?
jef
At 21:59 19.01.2003 +0100, you wrote:
>Er det ikke noe med «lest og forstått»?
>
>mvh
>eilert
>
>On 19-01-2003 21:01, Jon Rognlien wrote:
>
> > Hei folkens
> >
> > det er en formel nederst i et dokument som politiet setter opp for
> > noen som trekker tilbake en anmeldelse i en episode i filmen Amore in
> > città (1953):
> >
> > Fatto, letto e confermato…
> >
> > Direkte oversatt betyr det: Gjort, lest, bekreftet, – og det må vel
> > bety noe sånt som at den som underskriver er kjent med innholdet osv
> > osv…
> >
> > Finnes det en standardformulering for noe sånt på norsk?
> >
> > j
> >
> >
>
>—————————————————————-
>Dr. Eilert Sundt-Ohlsen E-mail: post@eilert.no
>Database developer – Graphic designer http://www.eilert.no
>—————————————————————-