Re: spm, 4 stk små småtterier

Hege Hammer spør:

3. I eller PÅ speideren?
«Hvor har du lært alt dette?» sa Harriet etter å ha lyttet oppmerksomt.
«**I** speideren.» Han hadde ikke egentlig lært det **i** speideren

—– Svar: Det heter nok helst «Han hadde (ikke) lært det i speider’n» (= i _speiderbevegelsen_), se Guttu, siste eks. under oppslagsordet «speider».

Når noen sier «jeg skal på speider’n»/»jeg gikk på speider’n» o.l., betyr «speider’n» i utgangspunktet _speiderhuset og de aktiviteter som foregår der_. Dermed får «på speider’n» bl.a. et mer lokalt tilsnitt enn «i speider’n».

4. Er «aurhellen» et underlig, fremmed ord jeg ikke bør bruke?
(står i både Clue og Svenkerud som oversettelse av «the hard-pan»)

«Aurhellen var blitt jevnet ut med bulldosere for å gjøre marken plan, og det var ikke stort som ville gro i den fattige, sure jorda som var igjen.»

Et alternativ er «al», men det er vel like «rart», hva?

——- Svar: Svenkerud er ikke god på dette punktet – «hardpan» (det er tuydelig at det er den _overførte_ betydningen som interesserer ham). Ifølge New Shorter Oxford betyr «hardpan» i ikke-overført forstand (i) a hard, impervious layer of clay, sand , or gravel; (ii) hard unbroken ground.

Betydning (i) kan nok oversettes med «aurhelle» eller «al» – i svært tekniske sammenhenger, hvor det er snakk om å beskrive _jordprofilen_. Man må cirka en meter ned i jordlaget for å _se_ aurhellen. I Norge finner man typisk et slikt lag med leire, sand eller grus _under_ lyngheier og furumoer, altså på steder med _råhumus_ på overflaten. (Se Store norskes fine artikkel om «aurhelle», kryssjekk med «råhumus».)

Betydning (ii) gjelder her: Nytt, hittil upløyd (unbroken) land skal ryddes, og den jorda det dreier seg om er hard og skrinn.

Hege kan f.eks. skrive: «Den harde jorda var blitt jevnet med bulldosere ..» og så skrive «jordsmonnet» i siste del av setningen: «og det var ikke stort som ville gro i det fattige [skrinne?], sure *jordsmonnet* som var igjen.»

Knut Johansen

Legg igjen en kommentar