«Ram air» er ramluft på norsk. Det er faktisk eit teknisk fagord som viser
til luft som blir drege inn i ramluftkanalen på grunn av farten til
kjøretyet. Denne lufta blir brukt til å kjøle motoren. Kanskje ho kan
brukast til andre ting også, men det gjeld uansett motoren, ikkje kupeen.
Ramluft til kupebruk ville suse bra vilt rundt ørene.
Sjå f.eks.http://www.ramairbox.com/
Men dette med «RAM air» stod vel eigentleg ikkje i teksten din? Det var på
søk på nettet du undra deg over dette?
Åsmund Forfang
At 13:16 06.12.02 +0100, you wrote:
>Det skulle ikke dreie seg om disse «gjellene» som enkelte sportsmodeller
>har på sidene, da? Det kan høres sånn ut på beskrivelsen, men jeg aner
>ikke hva det heter.
>Tone
>—– Original Message —–
>From:
>To:
>Sent: Friday, December 06, 2002 10:38 AM
>Subject: side vents, air option — løsning (?)
>
> Per og Jørn! Hvorfor vente på svar fra en bilforhandler når jeg har dere
> 😉 ?
>
>Jeg prøver meg takket være deres hjelp med:
>
>»Bilen var en skjønnhet: en Trans Am, fin bronsefarge, med soltak,
>ventilasjonsruter og air conditioning. Danny hadde akkurat vasket og
>polert den, og den funklet og lyste så den lignet et romskip i ferd med å
>ta av.»
>
>((Senior Hammer sier også at air option=air conditioning (med -ING!) ))
>
>Men et lite aber: Da jeg lette på nettet på «air option», sto det noe om
>at en bil så sinnsvakt kul ut el.l. pga en «RAM air option»… Altså at
>dette er noe man kan SE utenifra… Det stemmer jo ikke helt med «air
>condtitioning», men … skitt au (i hvert fall foreløpig).
>
>Hege H
>
>PS. Klipper inn min søsters svar:
>»Air option on a car: possibly means warm, hot, or cool air choices on a
>car. Maybe even including air conditioning. Don’t know at what point in
>time air conditioning was built into cars.»
>—– Original Message —–
>From:
>To:
>Sent: Thursday, December 05, 2002 1:15 PM
>Subject: Re: TAKK!!! løsninger 13stk+foundation
>
>Ser nå sprøsmål nr. 13: Bortsett fra at jeg foretrekker «air conditioning»
>(ikke «condition»!) på norsk, er det kanskje her snakk om *klimaanlegg*
>(air option)? Ikke sikker.
>
>Elles er jo bilen beskrevet utvendig, så «side vents» er vel de trekantede
>lufterutene, altså *ventilasjonsruter* vil jeg tro.
>
>Per pneuma
>—– Original Message —–
>From:
>To:
>Sent: Thursday, December 05, 2002 10:38 AM
>Subject: TAKK!!! løsninger 13stk+foundation
>
>Tusen takk, alle sammen! Dere er storslagne! (greeet på skotsk)
>
>Foundation: Takk Ika og Per! Svillestokkene og grunnmuren ble veldig bra!
>(beklager at jeg forledet deg med «walk», Per!)
>
>1. Body of a weasel.
>kropp som en røyskatt – Jeg lar det stå slik, selv om jeg er helt enig med
>Tommy – det er mer negativt, sleipt, ekkelt på engelsk. (Dog: musegrå
>kropp?… tjo…) Uansett om «røyskatt» brukes i positiv forstand om
>kvinnekropper av enkelte nordmenn, tror jeg ikke de aller fleste norske
>leserne vil tenke «sexy» når de leser at denne jenta har kropp som en
>røyskatt, så jeg lar det stå.
>
>Det er et poeng her at Harriet, som tenker disse tingene, misliker denne
>jenta og forøvrig er et barn (somforeløpig ikke skjønner noe av . Leseren
>vet også at Harriet er et barn
>
>Kyrre, jasså, så du mener damas hekseaktige tenner muligens kan være
>riktig vakre?! 😉 Ja, det var kanskje en feig løsning å oversette «witchy
>teeth» med «stygge tenner». Jeg skriver nå «hekseaktige», hva nå det enn
>skal bety.
>
>2. Synonym for «ungt» dyr (juvenile)
>Jeg frister med Chris’ «halvvoksen»… Det er nok ikke særlig
>»vitenskapelig», men er mindre vanlig enn «ung», så det får gjøre nytten
>(hvis da ingen kommer med noen bedre idé).
>
>»Han var ikke oppmerksom på at det i det tynne gresset, mindre enn en
>meter unna joggeskoen hans, lå en slange (beskjeden, i en nesten rett
>linje) som Håndbok om krypdyr og amfibier i det sørøstlige USA kalte en
>***»ung»*** kopperhode-mokasin.»
>Finnes det noe alternativ? «Juvenile» er rart og fremmed for ungene i
>teksten. «Ung» ikke like rart. Sier man noe annet (som er «rarere») om
>unge dyr på norsk? «Ikke kjønnsmoden», «umoden»? «Juvenil» på norsk blir
>vel litt for sært, hva?
>
>3. sorority girl
>
>Jeg skrev om, som foreslått av Ingrid:
>»Selv om hun hadde vært med i en ekslusiv collegeforening, vært populær og
>blitt valgt som Best Kledd i klassen sin»
>
>
>4. Elmer Midd!!! Takk alle!! Dette var det visst bare jeg som ikke visste.
>
>5. Holiness preacers .
>Som Chris antyder, best å holde seg unna «holiness», ja. Jeg tror Ingrids
>»vekkelsespredikanter» er godt nok.
>
>6. bush arbor revivals (bare 4-5 treff google)
>
>»vekkelsesmøter i under løvtak» (partly Chris!)
>
>7. to toss the chin
>Nikke med haken mot (Chris) – Ja,, så enkelt var det!
>(Ikke noe skru av haken og kaste den etter gjesten, altså).
>
>8. to be wired (fyren har tatt speed)
>»Ofte var det vanskelig å gjette hva Farish snakket om, særlig når han var
>***påtent*** eller full.»
>Her har jeg brukt Kyrre sobre «rusa» -midt i blinken, hvor er det hodet
>mitt er hen? -… Variert med Tommys «speeda» andre steder det forekommer.
>Kristian, jeg er ganske sikker på at «skev» brukes mest om hasjrus (i
>likhet med «stein»), men banne på det skal jeg ikke.
>
>?????Noen som har hørt «høy» brukt på norsk, forresten?
>
> 9. to cut … dop/stoff (nærmere bestemt metamfetamin)
> dele opp- Tommy
>
>10. foam-panneled ceiling ??
>
>Foreløpig uløst. Skal sjekke forslagene jeg har fått på nettet.
>
>11. Slumlord
>Hushai!! Jeg ble avsporet av Clues «en som eier slumkvarterer».. Tenkte
>det var en mer mafialiknende/sorry variant (jeg så liksom ikke umiddelbart
>likhetstrekkene mellom den dopa Catfish de Bienville og Olav Thon!)
>
>Hely kjente igjen en av dem: Catfish de Bienville, som var hushai, en
>lokal kjendis nærmest; han hadde rustrødt hår og en gigantisk afrofrisyre,
>og kjørte en spesiallaget Gran Torino med sotede vinduer.
>
>12. district attorney — i mitt tilfelle —
>»påtalemyndighetene»
>
>»hadde det ikke vært for at **påtalemyndighetene** ikke kunne bevise at
>Farish hadde gjort ett eneste av innbruddene mens han var på jobb. »
>
>
>13. side vents, air option
>
>Jeg har skrevet en mail til en norsk bilforhandler nå, så får jeg se
>(Chris, jeg synes «sideavtrekk» høres tilforlatlig ut, selv om det ikke
>står i ordbøkene mine. «Luftbryte» tror jeg ikke finne i det hele tatt
>(ingen treff på nettet heller).
>
>/…/ en Trans Am, fin bronsefarge, med soltak,
>***utstrømsåpninger/luftehull på sidene (??)*** og **aircondition??? (air
>option)***.
>
>Tusen hjertelig takk!
>
>hege h