Kanskje det ville være vel så riktig å forlate nedskytingsmetaforen og
si ‘som ble satt på plass — både på den ene og den andre måten — av
mindre mennesker’?
Kristian
Bård Eskeland wrote:
>Tenkte fyrst på velta (jf. tue og lass), men kva med punktert? Det vert ein jo òg av kuler.
>
>Elles skulle eg ynskja at nokon tok i bruk overhund og underhund, då eg personleg tykkjer ondehond (min uttale), eller oinnerhoinn kling langt betre enn ønnderdågg og åuverdågg.
>
>Mvh
>Bård
>
>
>—– Original Message —–
>From: «Jørn Roeim»
>To: «O-ringen»
>Sent: Wednesday, October 30, 2002 2:24 PM
>Subject: SPM: Shooting down
>
>
>Jeg holder fortsatt på med Kent M. Keith: «The Paradoxial Commandments».
>
>Et av budene lyder: «The biggest men and women with the biggest ideas can be
>shot down by the smallest men and women with the smallest minds.» Det blir
>altså mye snakk om smått og stort i denne boka, jfr. spørsmålet mitt nylig
>om underdogs og top dogs (se apropos lenger nede), men jeg skal nok få til å
>skille de ulike formene for storhet og litenhet. I det aktuelle budet er det
>»shot down» som volder problemer. Forfatteren sier i sin utdyping: «Our
>history books are full of the stories of big men and women, with big ideas,
>who were shot down — literally og figuratively — by smaller people.»
>
>Jeg har vridd hjernen for å finne en norsk ekvivalent til «shot down» som
>funker både bokstavelig og i overført betydning, men uten resultat. Noen
>gode forslag?
>
>
>
>Jeg ba nylig om hjelp med underdog og top dog, og falt ned på Bård Eskelands
>»de små» og «de store». Av nysgjerrighet tok jeg noen søk på Google, og
>oppdaget at både underdog og top dog er på vei inn i norsk, som det fremgår
>av eksemplene nedenfor. «Underdog» står til og med i min versjon av Tanum
>(8. utgave). Interessant synes jeg, som er positivt innstilt til engelske
>lånord (jfr. cheerleader-debatten for en tid siden) , selv om jeg ikke
>velger å bruke de engelske ordene denne gang
>
>
>
>http://www.oslo.net/historie/MB/utg/9527/kultur/7.html
>
>- Ser du ham som en underdog, eller som den tause helten som først fungerer
>satt opp mot de prøvelsene The Riddler og Two-Face utsetter ham for?
>
>- Jeg tror ikke han er underdog, men derimot en taus helt omtrent som
>sheriffen i gamle westernfilmer. Jeg tror også at Batman tiltrekker seg
>skurkene; det er mange som gjerne vil vise ham hvem som er sjefen. Du kan
>sikkert diskutere hvorvidt Batman er god, eller hvorvidt han faktisk virker
>som en magnet på de slemme.
>
>
>
>http://www.dagbladet.no/kultur/2001/10/17/288469.html
>
>- Han ser en av bøkene hennes som medskyldig i at kona hans knulla en annen.
>Og han har et sinne mot å være underdog. Det skjønner jeg så godt, det har
>jeg møtt så mange ganger. Det aggressive trøkket som ligger bak, er enormt.
>De oppfatter det nesten som juks, det damer holder seg med når de for
>eksempel leser. Jeg har forståelse for den underlegenhetsfølelsen det gir.
>
>
>
>http://oslo.nattogdag.no/no/article.asp?newsID=127
>
>For å si det sånn: Jeg trives mye bedre som utskjelt og underkjent outsider
>enn som en vellykket tufs som sitter i kirka og applauderer. Synes det er
>mye riktigere for meg å være i en underdog situasjon. Hvis det plutselig
>skulle begynne å gå veldig bra med meg ville jeg blitt desillusjonert. Det
>er som Stein Mehren sa da han sendte tilbake Olavsordenen: «Er det ikke en
>kunstners oppgave å ødelegge for seg selv?»
>
>
>
>http://home.no.net/stigand/rollespill/brainscan/rumors_shade.htm
>
>Den nye gutten i gata heter Talons og er ikke til å kødde med. Etter å ha
>most fienden Phantoms i et oppgjør 3. juni ’59 er det ingen tvil om hvem
>som er top dog. Noen kommer til å reagere på dette, men hvem? og hvordan?
>
>
>
>http://www.fundamental.net/2000/11/27/2105.html
>
>Selv den tradisjonelle top dog-skikkelsen, den mektige og respekterte
>fangen, tolkes på et ny, mindre endimensjonal måte av William Dafoe.
>
>
>
>Hilsen Jørn
>
>
>
>Jørn Roeim
>Postboks 121
>3901 PORSGRUNN
>Tlf/fax: 35 55 36 99
>Privat: 35 51 07 14
>
>Skribent, oversetter
>Medlem av Norsk Oversetterforening
>Medlem av Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening
>
>http://barnebok.gyldendal.no/home.cfm?page=5&aut=38
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>