Re: RE (CHAT): Kjøttboller og underdogs

Nei, vi kjenner den ikke personlig, per, vi som kom for seint! «Kokebok
for matleie» er nemlig IKKE Å FÅ! Ikke tirr oss!

Merete, ikke matlei, akkurat, men iblant med tidens matdyrking opp i
halsen.

Per Qvale wrote:

> Takk til Jørn for godord (overkill av godord, om man så kan si)) om
> Hieronymus-boken. «Til skrivebords med oversetteren» var en fiffig
> tittel. Jeg tror vi lar Knut skrive den!Hvis ikke Eva kommer ham i
> forkjøpet, eller…Kjenner forøvrig alle til Omdahl/Gjelsvik: Kokebok
> for matleie? En fremragende sak, min mest fettbeflekkede i
> sjangeren. Per sille, blott til pynt
>
> —– Original Message —–
> From: Jørn Roeim
> To: O-ringen
> Sent: Tuesday, November 05, 2002 10:06 AM
> Subject: DEBATT: Kjøttboller og underdogs
> På grunn av en travel kulturhelg i småbyen (alle de tre
> galleriene åpnet ny utstilling samme dag, og min hustru og
> jeg driver det ene), falt jeg ut av den kjøttbolledebatten
> jeg selv satte i gang, og som tok herlig av og var lærerik
> både oversetterfaglig og gastronomisk. Men jeg er veldig
> enig med Johansen i hans pragmatisme. Når medelsvensson
> sitter rundt respatexbordet med sine köttbullar, sitt
> lingonsylt og sin knastørre knäckebröd, i dagligtale bare
> «knäcke» eller endog også bare «bröd» (for å narre
> utlendinger), så er det kjøttboller som fortæres, og ikke
> verken keftedes eller polpette. Her er det litt overkill av
> Qvale, etter min mening. Det forhindrer ikke at jeg gjentar
> min varme anbefaling av boken hans, «Fra Hieronymus til
> hypertekst – oversettelse i teori og praksis», som bortsett
> fra at den er så lærd at en kvartstudert røver som
> undertegnede har problemer med å følge med innimellom, er
> høyst lesverdig og berikende, både faglig og på andre
> måter.Men en naturlig tanke melder seg: Har ikke Knut
> Johansen også tenkt å skrive en fagbok for oversettere? Ev.
> en blanding av gastronomi og oversetterkunst, «Til
> (skrive)bords med oversetteren» eller noe sånt. En gratis
> bokidé. Vær så god. Kjøttbolledebatten er allerede en god
> start. Qvales barndomskost og hans mors polpettes må
> selvsagt være med. Andre oversettere har også noe å bidra
> med, vet vi jo. Men først og fremst Johansen selv. Så ba jeg
> om hjelp med underdogs og top dogs, og endte i første rekke
> opp med Bård Eskelands «de små» og «de store». Men begrepene
> liten og stor i forbindelse med mennesker var allerede
> oppbrukt, så jeg endte opp med min egen løsning — «den
> svake part» og «den sterke part». Det fungerte utmerket. Og
> takk til Saunders for «felles styringssystem». Hilsen Jørn
> ————————————————————-
> Jørn Roeim
> Postboks 121
> 3901 PORSGRUNN
> Tlf/fax: 35 55 36 99
> Privat: 35 51 07 14 Skribent, oversetter
> Medlem av Norsk Oversetterforening
> Medlem av Norsk Faglitterær Forfatter- og
> Oversetterforening http://barnebok.gyldendal.no/home.cfm?page=5&aut=38
>

Legg igjen en kommentar