Når jeg slår opp på ordet i min nyervervede Britannica på CD, får jeg to
tilslag.
Det ene er en amerikansk filmkomedie fra 1940 ved navn «The Primrose Path».
Den andre er en biografi om en fyr jeg dessverre aldri har hørt om:
David Footman, The PrimrosePath: A Life of Ferdinand Lassalle (1946;
also published as Ferdinand Lassalle, RomanticRevolutionary, 1947, reprinted
1969).
Så det kan vel se ut som at det ligger mer i dette uttrykket enn bare
botanisk informasjon.
e
—– Original Message —–
From: «Dorthe Erichsen»
To: «O-ringen»
Sent: Wednesday, January 29, 2003 6:01 PM
Subject: FW: Primrose path?
Hei,
en redaktør jeg kjenner, har et lite problem med en oversettelse, og kunne
godt tenkt seg å få drøftet dette problemet i O-ringen (uten å melde seg inn
selv).
Problemet er:
Det dreier seg om en roman, der en av hovedpersonene, Lee, driver med damer
han ikke skulle drevet med, for å si det sånn. Og sammen med en av dem tar
han inn på motell i lunsjpausen:
«The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose path, but
it was as quaint as those closer to the inn. It was a perfect setting for a
tryst, though he didn’t think of what they were doing as that.»
Oversatt med: Rommet var et av de nye som lå helt på enden av en gangvei
prydet med primula, men det var like spesielt som de som lå nærmere
gjestgiveriet. Det var det perfekte stedet for et stevnemøte, skjønt han
tenkte ikke slik på det de foretok seg.
Så sier redaktøren:
Et eller annet sted i ordbøkene har jeg sett primrose path forklart som
«den brede vei». Har du kjennskap til det uttrykket? Men da blir
oversettelsen helt tam…
Meninger og forslag mottas med takk.
Dorthe