Altfor seint ute, men denne primrose pathen har surret og gått oppe i hodet på meg. Synes det er synd å miste hele dobbeltbetydnigen, og slå meg i hjel om dere vil, men jeg har allikevel et forslag:
«Det var et av de nye rommene, diskré bortgjemt ved enden av en lettferdig, liten blomsteromkranset sti, men i gammeldags ynde sto det ikke tilbake for de som lå nærmere vertshuset. Det perfekte sted for et romantisk stevnemøte – skjønt det var ikke akkurat slik han ville beskrive det som foregikk der.» Heidi.
—– Original Message —–
From: «Dorthe Erichsen»
To: «O-ringen»
Sent: Friday, January 31, 2003 12:56 PM
Subject: Primrose path
Skal hilse fra redaktøren og takke for alle innspillene. Hun var veldig
glad for at mange var enige med henne i at det lå en oversetterfelle her.
Konklusjonen blir vel at det VAR en dobbeltbetydning her, men at denne var
vanskelig å få frem på norsk. Det nærmeste vi kommer i Norge er jo «på
ville veier» og det blir litt søkt å omskrive til.
Redaktøren har derfor valgt å la det stå omtrent som det sto, men noen
språklige justeringer.
Dorthe