Re: Primrose path?

Oxford Reference Dictionary sier:
«primrose path: the pursuit of pleasure, esp. with disastrous consequences
(with ref. to Shakespeare’s Hamlet 1.iii.50).»

Og der, i Hamlet, sier Ofelia følgende:

I shall th’effect of this good lesson keep,
As watchman to my heart. But, good my brother,
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven;
Whilst, like a puft and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads,
And recks not his own rede.

ika
(som holder seg til singelsang på singelgang)
At 18:37 29.01.03, you wrote:
>Når jeg slår opp på ordet i min nyervervede Britannica på CD, får jeg to
>tilslag.
>Det ene er en amerikansk filmkomedie fra 1940 ved navn «The Primrose Path».
>Den andre er en biografi om en fyr jeg dessverre aldri har hørt om:
> David Footman, The PrimrosePath: A Life of Ferdinand Lassalle (1946;
>also published as Ferdinand Lassalle, RomanticRevolutionary, 1947, reprinted
>1969).
>
>Så det kan vel se ut som at det ligger mer i dette uttrykket enn bare
>botanisk informasjon.
>
>e
>
>—– Original Message —–
>From: «Dorthe Erichsen»
>To: «O-ringen»
>Sent: Wednesday, January 29, 2003 6:01 PM
>Subject: FW: Primrose path?
>
>
>
>Hei,
>
>en redaktør jeg kjenner, har et lite problem med en oversettelse, og kunne
>godt tenkt seg å få drøftet dette problemet i O-ringen (uten å melde seg inn
>selv).
>
>Problemet er:
>
>Det dreier seg om en roman, der en av hovedpersonene, Lee, driver med damer
>han ikke skulle drevet med, for å si det sånn. Og sammen med en av dem tar
>han inn på motell i lunsjpausen:
>
>»The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose path, but
>it was as quaint as those closer to the inn. It was a perfect setting for a
>tryst, though he didn’t think of what they were doing as that.»
>
>Oversatt med: Rommet var et av de nye som lå helt på enden av en gangvei
>prydet med primula, men det var like spesielt som de som lå nærmere
>gjestgiveriet. Det var det perfekte stedet for et stevnemøte, skjønt han
>tenkte ikke slik på det de foretok seg.
>
>Så sier redaktøren:
>
>Et eller annet sted i ordbøkene har jeg sett primrose path forklart som
>»den brede vei». Har du kjennskap til det uttrykket? Men da blir
>oversettelsen helt tam…
>
>Meninger og forslag mottas med takk.
>
>
>Dorthe

Legg igjen en kommentar