Nedenstående, lettere omskrevet, kan vel være en fin innledning I Knuts
forthcoming bok om oversettelse?
«— Alt dette er kanskje selvfølgeligheter, men poenget med inseratet er
igjen å minne om det faktum at ordene i språket i og for seg ikke refererer
til entiteter (gjenstander, forhold osv.) i den ytre verden, men snarere er
en slags «pekere» som anvendes i en mangfoldighet av konvensjonaliserte og
situasjonsbestemte språkspill, som forutsettes kjent av språkbrukerne i
hvert enkelt språksamfunn (som igjen er hierakisk inndelt, jaggu er det ikke
det).
Innenfor disse språkspillene ligger ordenes betydningsrom – det de «peker»
på – forholdsvis fast, men disse betydningsrommene er likevel hele tiden
gjenstand for forskyvninger og forandringer, alt etter som de
institusjonelle forholdene språkspillene inngår i, forandres.
Spesielt innviklet (spesielt spennende!) blir dette selvfølgelig når
språkspillbrikker fra et geografisk og/eller historisk definert språksamfunn
skal overføres via oversettelse til lesere som befinner seg i et annet
språksamfunn hvor språkspillene og betydningsrommene er ganske annerledes.
Alt i alt er det dette som er grunnlaget for at både spørsmål og svar om
betydning og bruk av alskens ord og uttrykk må forankres i en kontekst for å
gi mening.
Knut Johansen»
For jeg håper virkelig at den er forthcoming.
PQ (forthcoming)