Brit Bergan skriver:
«Ifølge Webster er biscuit «a soft, unsweetened roll or bun» går det ikke å kalle dem små rundstykker bedre enn scones?»
Det kan godt være at denne bestemte betydningsvarianten av «biscuit» noen ganger kan oversettes med rundstykker (selv om jeg ikke klarer å se for meg hvilken kontekst det skulle være i).
Men problemet her er den tekstsammenhengen ordet faktisk står i:
> «the bottle of dark Karo-syrup she kept in the pantry, to pour on her
> biscuits»
Nå heller man altså ikke sirup på rundstykker, så her er den løsningen ubrukbar.
I mitt innlegg argumenterte jeg – av nærmere angitte grunner – for det oversetter-etisk forsvarlige i å velge no. «pannekaker» for US «biscuits», ikke minst fordi man spiser dem (pannekaker altså) til frokost i USA – og heller sirup på dem. (Hege har valgt «scones», som er et litt annet bakverk. Da antar jeg at man sedvanemessig heller sirup på dem også?)
Hva den egentlige betydningen av problemordet angår, kan følgende anføres:
«biscuit»: _i dette tilfellet_ et bakverk tilberedt av mel, vann, smør og bakepulver, på størrelse med et hamburgerbrød, men kanskje noe tykkere og ikke så rundt oppå, og med rette kanter, stekt i form. I USA dels brukt som det er – til frokost – med sirup på, dels delt i to og fylt bl.a. med diverse former for stekte farsekaker (til frokost og lunsj) – f.eks. i retten «sausage and biscuit» (hvor «sausage» ikke er pølse, men en hamburgerlignende sak gjerne laget av malt svinekjøtt tilsmakt med bacon; slike kaker selges nå i norske dagligvarebutikker ferdigstekt fra Gilde, under varebetegnelsen _baconburger_.)
Noe norsk navn på dette spesielle _bakverket_ (biscuits) finnes så vidt jeg vet ikke. (Biscuits KAN også – blant annet – bety kjeks samt beskøyter (skipskjeks), men det gjør det altså ikke her.)
PS til Brit: Pass på at det bare står «O-ringen» i adressefeltet, ellers kommer meldingen dobbelt opp til den hvis innlegg du svarer på. Det gjorde det nå.
Knut Johansen