Re: potsticker

Hei,

siden jeg kjenner Bente-Lill og Terje godt og har samarbeidet med dem i
mange situasjoner gjennom tjue år – vil jeg gjerne understreke at Bente-Lill
ofte fungerer som matekspert for andre oversettere – hun har
restaurantbakgrunn og har oversatt og skrevet kokebøker de siste 25 år – så
jeg tror nok at stekte womtoner i denne sammenheng er absolutt gangbart…

Dorthe

on 27.02.03 13:47, Knut Johansen at knu-jo4@online.no wrote:

> På s. 103 i «Kina», serien Cappelens internasjonale kjøkken, står det en
> oppskrift på noe som minner svært mye om det Hege F. har støtt på som
> «potstickers». Her kalles de STEKTE WONTONER med følgende kinesiske betegnelse
> anført: Jian hun tun».
>
> Nevnte bok er oversatt (fra tysk) av Bente-Lill og Terje Øygard.
>
> Jeg vet jo ikke om de to virkelig har _kunnskaper_ om det kinesiske kjøkken og
> dets terminologi. eller om de bare har tatt på seg oversetteroppdraget på
> fritt grunnlag. Men løsningen virker i hvert fall grei.
>
> (Er det ikke pussig: Forlagene spør sjelden en oversetter om han/hun _har
> greie_ på temaet for boka som skal oversettes. Det er akkurat som om de tror
> at alle kan oversette alt om alt. Og vi oversettere på vår side, vi, ja vi
> baserer oss visst på å lære oss _nesten_ et hvilket som helst tema – underveis
> …)
>
> Knut Johansen

Legg igjen en kommentar