Jeg har lest boka, og gitt kontekst er jeg nokså sikker på at han ikke strekker på halsen, men «ruller»/roterer med hodet på halsen og på den måten fremkaller en knekkelyd i nakken. Jeg tror jeg ville gitt litt utfyllende opplysninger første gang han gjorde det, med lyd og det hele, og deretter operert med en kortversjon som bare går på bevegelsen resten av gangene det forekommer, og overlatt til leseren å forestille seg lyden.
Poenget er vel at dette er en aggressiv bevegelse, litt à la den en bokser bruker for å myke opp nakkemusklene rett før han skal i ringen, og at det virker aggressivt på de som ser det, i tillegg til at lyden sikkert er grenseløst irriterende og ubehagelig, som når noen stadig knekker med fingrene/fingerleddene.
Stian
—– Original Message —–
From: Cille Dahl
To: O-ringen
Sent: Wednesday, March 19, 2003 6:40 PM
Subject: Re: pop one’s neck
Må man ikke strekke på halsen/nakken på en eller annen måte for å få den til å si knekk?
– CD –
pop one’s neck: det er vel LYDEN det vises til, men rykke-varianter får muligens duge
2. pop ones’ neck
«He popped his neck» — deretter følger en oppramsing av div. uviktige gjøremål. Dette er et av syrehuene i romanen. Jeg ser for meg den nervøse bevegelsen. Dette er noe han gjør stadig vekk, et slags personlig «tick».
Jeg har skrevet «lagde et knekk med nakken», noe vasker reagerer på.
Stemmer min forståelse? Sier man det på en annen måte?