Re: Pentecost og PRAT

Jeg advarer mot å forveksle Pentecost med Pessach, jødisk påske, slik jeg
engang var i ferd med å gjøre. Nåvel. hva jeg skulle ha sagt: Stians
aforisme

«Først skapte hele den babelske røra et marked for oss, og så kom pinsen med
elleve brått nyutdannede menn med høy kompetanse på området»

er jo så megetsigende og så fyndig at den burde få status som en
oversettelseshistorikk i kortform. Kjenner noen seg kallet/kalvøet?

(Jfr. forøvrig Fra Hieronymus til hypertekst, s. 13-14!)

PQ

—– Original Message —–
From: «Stian Omland»
To: «O-ringen»
Sent: Friday, December 06, 2002 1:05 PM
Subject: Re: Pentecost

> Kunnskapsforlagets nye store slår fast at det ikke er jødene som har
enerett
> på pinse=penetecost. I denne sammenhengen kan du trygt bruke «ropte om
> pinsen/ropte ut pinsebudskapet», uten å omskrive. (Dessuten: Pentecostal
> Church = Pinsemenigheten.)
>
> Dette er jo forøvrig en begivenhet med en viss relevanse for oss
> oversettere: .
>
> Stian,
> døpt, men ikke troende på en stein i havet
>
> —– Original Message —–
> From: «Hege Hammer»
> To:
> Sent: Friday, December 06, 2002 11:02 AM
> Subject: spm: Pentecost
>
>
> Dere som har peiling på kristendom!
> Kan dere hjelpe meg med dette?
>
> «/…/Broder Eugene, som var en slags predikant. Denne Eugene kunne ofte
> sees stående å preke på torget i byen, eller enda oftere, sjanglende i den
> dampende heten langs hovedveien ***mens han ropte om da den hellige ånd
> viste seg for apostlene (?????) ***og hyttet med neven mot trafikken.»
>
> ORIG: ***as he shouted about the Pentecost***
>
> Svenkerud : Pentecost : 1. (jødisk) pinse
> (Eugene er definitivt ikke jødisk og «pinse» på «kristent» er «Whitsun»,

> vidt jeg har skjønt)
>
> Et annet sted har jeg funnet forklaringen «when the coming of the Holy
Ghost
> to the Apostles is celebrated»
>
> Håpefull og troende, men ikke døpt, Hege H
>
>
>
>
>

Legg igjen en kommentar