Hei John Erik! Personlig stemmer jeg for å bruke «cope» og definere
ordet på norsk, gjerne med Svenkerud. Det er ingen poeng, etter min
mening, å tviholde på et oppslagsverk som hovedpersonen har slått opp i,
er det det? Hovedsaken må være det å gi en grei forklaring for ordet hun
slår opp (og definisjonen i Svenkerud kan ikke være så fjern fra Webster
likevel…).
Tim
—–Original Message—–
From: John Erik Bøe Lindgren [mailto:johnlind@start.no]
Sent: 5. mars 2003 20:38
To: O-ringen
Subject: SPM: oversette ordbok
God kveld igjen.
Jeg sliter litt med følgende problem:
hovedpersonen pugget ord i Webster som barn, og det gjengis særlig en
gang i
teksten. Hun blar opp på et ord hun pugget, ordet er «cope», og deretter
følger orboksdefinisjonen (Webster). Det er ikke tilfeldig at det er
nettopp
«cope» som brukes, hun er litt ute å kjøre følelsesmessig. Spørsmålet
er:
skal jeg la Webster stå, uoversatt? Ikke så lurt tror jeg, i og med at
det
er nokså fortettet fagengelsk, som de som kjøper boka på norsk bør
slippe å
plages med. Da kommer det egentlige spørsmålet: kan det være en idé å la
«cope» stå, men deretter hente definisjonen, for eksempel fra Svenkerud?
Er
det noen prinsippielle eller andre betenkeligheter med det? Eller bør
jeg
oversette Webster?
John Erik L
usikker som vanlig
John Erik Bøe Lindgren
http://home.no.net/johnlind