Re: oversette ordbok

Det var nettopp slik jeg kom på at jeg burde løse det. Beholde «cope», og så
kjøre på med en oversettelse av Webster, evt. med en viss skjeling til
Svenkerud, som, som du sier, ikke ligger så langt unna Webster. (til og med
munnkurv for ilder er de enige om at det betyr).
Ha en fortsatt god kveld 😉

John Erik L

| Hei John Erik! Personlig stemmer jeg for å bruke «cope» og definere
| ordet på norsk, gjerne med Svenkerud. Det er ingen poeng, etter min
| mening, å tviholde på et oppslagsverk som hovedpersonen har slått opp i,
| er det det? Hovedsaken må være det å gi en grei forklaring for ordet hun
| slår opp (og definisjonen i Svenkerud kan ikke være så fjern fra Webster
| likevel…).
| Tim
|
| —–Original Message—–
| From: John Erik Bøe Lindgren [mailto:johnlind@start.no]
| Sent: 5. mars 2003 20:38
| To: O-ringen
| Subject: SPM: oversette ordbok
|
| God kveld igjen.
| Jeg sliter litt med følgende problem:
| hovedpersonen pugget ord i Webster som barn, og det gjengis særlig en
| gang i
| teksten. Hun blar opp på et ord hun pugget, ordet er «cope», og deretter
| følger orboksdefinisjonen (Webster). Det er ikke tilfeldig at det er
| nettopp
| «cope» som brukes, hun er litt ute å kjøre følelsesmessig. Spørsmålet
| er:
| skal jeg la Webster stå, uoversatt? Ikke så lurt tror jeg, i og med at
| det
| er nokså fortettet fagengelsk, som de som kjøper boka på norsk bør
| slippe å
| plages med. Da kommer det egentlige spørsmålet: kan det være en idé å la
| «cope» stå, men deretter hente definisjonen, for eksempel fra Svenkerud?
| Er
| det noen prinsippielle eller andre betenkeligheter med det? Eller bør
| jeg
| oversette Webster?
|
| John Erik L
| usikker som vanlig
|
|
| John Erik Bøe Lindgren
| http://home.no.net/johnlind
|
|
|
|
|
|

Legg igjen en kommentar