Så enkelt er det altså: Tusen takk, Erik. Dobbeltbetydningen er også
med. Strålende. O-ringen, her representert ved E-ringen, er oppløftende!
Bill mrk takknemlig ©, som aldri har spilt særlig mye bondesjakk
På onsdag, 9. oktober 2002, kl. 09:57, skrev Ringen, Erik:Hvis det er
snakk om bondesjakk, så kan du vel bare skrive «Nuller og kryss»
> ?
>
> e
>
>
> —– Original Message —–
> From: «Cecilie Winger»
> To: «O-ringen»
> Sent: Wednesday, October 09, 2002 9:26 AM
> Subject: oring, spm: Noughts and crosses
>
>
> O ring,
> Kreative hoder søkes herved: I forbindelse med oversettelsesprosjektet
> til !les som Hege H har presentert tidligere, i hvert fall for
> NO-medlemmene, skal jeg oversette én side fra Malorie Blackmans
> ungdomsbok Noughts and crosses. Den foregår i en verden hvor de svarte
> (Cross’ene) er den herskende klassen, mens Nought’ene (de hvite) er
> undertrykket. Problemet mitt er å finne tilsvarende begreper på norsk.
> Noughts and crosses er ifølge kildene en slags lek: bondesjakk eller
> tripp, trapp tresko, mens nought betyr null eller intet når det skrives
> med a. Det er den dobbelbetydningen jeg higer etter, men som hjernen min
> av en eller annen grunn nekter meg å finne.
> Hjelp utbes!
> Bill mrk opprådd og snørrete
>
>
>
>
>
>