Re: o-ringen, spm: full fathom five

Det er vel ikke snakk om noen annen betydning enn den helt konkrete:
på fem fulle favners dyp ligger din far – han har druknet, med andre
ord. Det er riktig nok Ariel som synger – for den unge Ferdinand
etter skipsforliset. Bjerke har løst den på følgende vis:

Fem fulle favner sank din far;
av hans ben er gjort koraller.
Perler er hvor øyne var:
Ingenting av ham forfaller.
Havet vil forvandle alt
i en sær og skjønn gestalt …

Morten Krogstad og undertegnede har også en gang i tiden forsøkt seg
på denne lille sangen, men kom vel ikke lenger enn til en foreløpig
løsning, som hitsettes i all beskjedenhet:

Fem fulle favner sank din far,
hans ben er blitt koraller nå;
hans øyne ble et perlepar;
intet av ham skal forgå:
havet kler ham med sin prakt
i en rik og fremmed drakt.

Bjørn

>I Shakespeares «The Tempest» synger Ariel:
>
>Full fathom five thy father lies;
>Of his bones are coral made;
>Those are pearls that were his eyes:
>Nothing of him that doth fade,
>But doth suffer a sea change
>Into something rich and strange
>(osv)
>
>Ingrid
>
>
>
>
>Er det noen som vet om uttrykket «Full fathom five»
>har noen spesielle
>konnotasjoner man bør ta hensyn til.
>Jeg innbilte meg at det skulle bety noe sånt som: «i
>egen høye person», men
>min oppdragsgiver mener det kan ha noen bibelske
>konnotasjoner.
>
>Noen som vet?
>
>(PS. Konteksten sier ingenting her.)
>
>mvh. e.
>
>
>
>
>——- Slutt på videresendt beskjed ——–

Legg igjen en kommentar