Re: SV: SV: mer og mer uklart vannJeg vil være forsiktig med å tillegge denne mannen (Durham) egenskaper det ikke står at han har. Det står ikke noe om at han er en mann som trår forsiktig, tvert imot at han er sindig og reflektert og ikke typen som lar seg affisere av andres brautende innvendinger, men veier for og imot, skiller klinten fra hveten. Han lar seg ikke bringe ut av fatning. Derfor vil jeg ikke uten videre kjøpe de siste forslagene.
Men nå drar jeg med avkommet til Køben på demo og melder meg ut av o-ringen for et par dager. Eventuelle flere forslag/løsninger/meningsytringer bes derfor sendt med kopi til meg på tonfor@online.no.
hilsen Tone
—– Original Message —–
From: Jon Rognlien
To: O-ringen
Sent: Friday, December 13, 2002 11:15 AM
Subject: Re: SV: SV: mer og mer uklart vann
nå vil jeg også være med på dette!
jeg reagerte umiddelbart på «low water» skulle være noe særlig farlig – men ved ettertanke kom jeg til at det måtte i så fall ha med skjær i sjøen å gjøre – altså skjær som først blir farlige når vannet synker – slik det jo gjør der tidevannet er sterkt. Eller at farvannet blir ufarbart, så og si.
Kanskje løsningen står her, fra OED, helt nederst i artikkelen:
low water.
The state of the tide when the surface of the water is lowest; the time when the tide is at the lowest ebb. (Cf. high water.)
1530 Palsgr. 241/1 Lowe water, leave basse.
1582 in Turner Select. Rec. Oxford 426 At everye hyghe and ragynge water youre slueses..should be drawne upp… And at everye lowe water your..sluses should be..shutte.
1670 Speed in Bedloe Popish Plot 21 He bid him observe the Tide, and be sure to do it within an hour of low water.
1762 Borlase in Phil. Trans. LII. 420 At Kinsale,..near dead low-water, the tide rose suddenly on the strand.
1853 Sir H. Douglas Milit. Bridges (ed. 3) 50 A certain number of pontoons would..be left aground at every low water.
1882 E. P. Edwards in Gd. Words Apr. 248 Rocky peaks showing only above low-water.
fig.
1877 Gd. Words XVIII. 18/2 In summer..everything is at dead low-water.
b. attrib.
1643 [Angier] Lanc. Vall. Achor 7 Fire is a cruell Lord, and dreadfull object to fresh and low-water souldiers.
c. fig. Chiefly in phr. in low water:
Men kunne da kanskje være så frimodig idiomatisk at man sa «på tynn is»?
jon
At 10:05 +0100 13.12.02, Chris Saunders wrote:
Dette blir mer og mer spennende. Forster forklarer gjennom Maurices tanker i
dette avsnittet holdningene til de tre forsamlede – Maurice, Durham og
Fetherstonehaugh – til læring og lærdom slik, enkelt sagt: Durham ønsker å
lære, tankelivet hans er temmelig ordnet, han vet hva han trenger hjelp til
og hvor han kan få den hjelpen – han er selvstendig; Maurice tror blindt
(sier han selv) på lærerne; mens Fetherstonehaugh gir seg ut for å forakte
dem. Det er i denne konteksten Durham sier at man kan alltids lære noe fra
de som er eldre enn seg selv. Og legger til ‘in low water’ at det virker som
om det er nokså populært å gi et inntrykk av å blase i Sofokles blant
studentene. Så snur han seg mot Fetherstonehaugh og råder ham heller å
konsentrere seg om skikkelsene i skuespillet enn å tenke på forfatteren –
det vil lære ham mer om livet og gresk grammatikk.
Så det kan tenkes at han tar en sjanse – går lengere enn han ellers ville –
særlig i forhold til Fetherstonehaughs påtatte holdninger (-haugh fra
‘haughty’ kanskje?). Da kan uttrykket bety noe i likhet med ‘mellom oss
tre’ – altså en intimisering av det som følger – fordi han føler han beveger
seg ut på uttrygg grunn – ikke faglig, men sosialt – og det er risikabelt.
Så absolutt et poeng til Kristian her.
hilsen,
Chris
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Kristian Østberg [mailto:krostber@online.no]
Sendt: 13. desember 2002 00:20
Til: O-ringen
Emne: Re: SV: mer og mer uklart vann
Jeg har nyss oppdaget at jeg har en elektronisk New Shorter Oxford English
Dictionary som er litt mer transparent enn papirutgaven. Under oppslagsordet
‘shoal’ har den følgende:
«low water, fig. a hidden danger or difficulty (usu. in pl.)»
Kan dette være løsningen, til tross for den lille reservasjonen om flertall?
Norsk: på usikker/utrygg grunn ???
Kristian