Re: litterære skogvoktere

Høverstad slår følge i Harry Potter: Gygrid er skogvokter, ikke viltvokter.

Hilsen Kristina
—– Original Message —–
From: Cecilie Winger
To: O-ringen
Sent: Tuesday, February 04, 2003 7:14 AM
Subject: litterære skogvoktere

Mellors er skogvokter, Tone. Leo Strøm har skapt en tradisjon der, riktig eller ikke. Han er skogsvokter med børse over skulderen, og ansvar for skogens trær, hytter, vilt, krypskyttere, og hva vet jeg, på samme måte som for eksempel skogsvokterne i Danny og den store fasanjakten er skogsvoktere. Hvis du skriver viltvokter, vil leserne mistenke deg for ikke å kjenne til litteraturen.
Men påfallende sur, irritert eller vranten er han ikke. Han er som Chris sier egen, ja. Men i din sammenheng tror jeg at jeg ville brukt besværlig. Som mannstype er han besværlig. Han er fremfor alt et naturbarn som skal tjene som kontrast til de mer forfinede overklassemennene, her representert ved sir Chatterley som sitter i rullestol «vissen» fra livet og ned, og som Connie sammenligner med et spedbarn. Mens Mellors i bunn og grunn er en tøffing i røde bukser, noe som får henne til å tenke at verdens menn vil bli en lykkeligere og friere rase den dagen de ifører seg røde bukser.
©

Fra: «Chris Saunders»
Dato: mandag 3. februar 2003, 22:40:25
Til: «O-ringen»
Emne: SV: litterære skogvoktere

Først ville jeg holde meg til det du selv instituerer ved din egen
oversettelse. Forster sammenligner begge viltvoktere, og for de som leser
Maurice på norsk vil de etterhvert skjønne at viltvoktere kan være så mangt
uten å måte døpes om til skogvokter.

Og når det gjelder Lawrence’s viltvokter, han er jo ‘egen’ og lever i sin
egen verden, men gjør krav på respekt og krever ganske mye psykologisk rom
av omgivelsene. Kanskje gretten, men smålig er han definitivt ikke. Han har
livserfaring og han har det man kan kalle et oppgjort sinn, dvs han har
tenkt gjennom sine (nokså sosialistiske) meninger, og holder fast ved dem.
Lawrence har gitt ham et pussig trekk. Han (Mellors) kan snakke ‘pent’ når
det passer ham, og med dialekt når det måtte falle ham inn. Og det siste
faller ham inn ganske ofte når han er sammen med Constance.

Scudder mangler livserfaring og ikke er han intellektuell i samme grad som
Mellors. Scudder er åpen, Mellors er adskillig mer lukket og uføyelig.
Personlighetsmessig rager Mellors over Scudder. Begge har de en
skjebnesvanger innflytelse på sine respektive elskere. Og fremtiden for
begge par (Mellors + Constance; Scudder + Maurice) blir jo i høyeste grad
usikker.

Jeg ville tro at adjektivet ‘egen’ er bra nok her.

hilsen,
Chris

—–Opprinnelig melding—–
Fra: Tone Formo [mailto:tonfor@online.no]
Sendt: 3. februar 2003 20:16
Til: O-ringen
Emne: Re: litterære skogvoktere

Jeg må ha uttrykt meg usedvanlig tåkete denne gangen!
En gang til:
SPM1. Er det bare jeg som synes at Leo Strøm har instituert en tradisjon når
han kaller Lawrences «gamekeeper» for skogvokter? Ingen ville vel på norsk i
dag finne på å omtale denne mannen som noe annet enn nettopp det –
skogvokter?
Og det er når Forster omtaler sin og Lawrences «gamekeepers» i samme
setning, og jeg har «viltvokter», mens Leo har «skogvokter», at problemet
oppstår.
Ble det klart nå, eller? Det er derfor jeg lurer på om jeg kanskje bør bøye
meg for tradisjonen. Leo Strøms oversettelse kan jeg jo ikke gjøre noe med.
SPM 2. Prickly kan bety mange ting, og takk for ytterligere forslag. Men er
det noen av dere som har Lady Chatterleys skogvokter (og eventuelt flere av
samme yrkesgruppe i Lawrences forfatterskap) så pass present at dere kan si
om noen av disse egenskapene stemmer på beskrivelsen? Var han sur, irritert,
vranten, osv.? Eller er setningen å tolke dithen at vedkommende er
besværlig/kjedelig for Forster. For ordens skyld gjentar jeg her:
«He is senior in date to the prickly gamekeepers of D.H. Lawrence, …»
SPM 3. Takk!
Tone

—– Original Message —–
From: «Knut Johansen»
To: «O-ringen»
Sent: Monday, February 03, 2003 3:11 PM
Subject: Re: skogvoktere – hos Lawrence og andre

Tone Formo spør:

| SPM 1: Bør jeg bøye meg for tradisjonen og oversette «gamekeeper» med
| skogvokter?

Er det tradisjon for det? — Svenkerud har gamekeeper ~ «jegermester,
viltfoged». Oppslag på «viltfoged» i Norsk riksmålsordbok tyder på at ordet
er anvendelg her, siden ordet anføres brukt om utenlandske forhold om person
som har tilsyn med viltbestand, jaktforhold el.l.innenfor et jaktdistrikt. –
Jegermester passer neppe, det er snarere en person som leder selve jakten.

| SPM 2: «prickly gamekeeper» – noen som skjønner hva som ligger i dette?
Jeg
| ser av Webster at pricly kan være synonymt med vexatious, som betyr:
| besværlig, ergerlig, irriterende, kjedelig, sjikanøs, ubehagelig. Men
| hvilken betydning skal jeg velge? Det kan vel hende at Forster synes
| Lawrences skogvokter (var det flere av dem?) er kjedelig, men det blir
| kanskje å dra tolkningen for langt?

Shorter Oxford angir følgnde om «prickly»: «(of person) quick to react
angrily, touchy: altså gretten, vranten, sur, pirrelig etc.

| SPM 3: Er det en av dere som sitter med litterære leksikon i bokhyllene
som
| gidder å slå opp denne Stephen Wonham for meg? Jeg _behøver_ ikke å vite
| hvor hos Forster han forekommer, men det er liksom greit å vite så mye som
| mulig.

Søk på «Stephen Wonham» – med anførselstegn rundt – gir svaret: The Longest
Jorney.

KJ

Legg igjen en kommentar