Ja men jeg skjønte det Åsmund. *Mitt* poeng var at riksmålspartisippen for
«legge» brukes som partisipp for «ligge». I Fredrikstad.
Per
—– Original Message —–
From: «Åsmund Forfang»
To:
Sent: Monday, December 09, 2002 2:53 PM
Subject: Re: legge/ligge
Eg trur kanskje du misforsto den vesle meldinga mi, Per. Poenget var ikkje
kva som blir brukt som partisippform av ligge, men at partisippforma av
ligge blir ein del brukt der vi «normale» bruker partisippforma av legge.
Altså: «Eg har lege boka på bordet» i staden for «Eg har lagt boka på
bordet.» Det eg hørte her på laurdag: «Æ ha lågge’n der» i staden for «Æ ha
lagt’n der», som eg ville ha sagt. Lågge er altså partisippforma av ligge
for den 10-åringen som snakka. (For meg, som er frå same stad, men litt
eldre, er partisippforma av å ligge ikkje «lågge», men «legge» med trang e.)
Åsmund
At 12:54 09.12.02 +0100, you wrote:
>I Fredrikstad har jeg hørt «dem har lagt ifølle», hvilket er utlagt: «de
har
>ligget sammen». Men også «dem har logge sammen». Mitt inntrykk er
imidlertid
>at «lagt» er regionens mest utbredte preteritumsform av «ligge», som i
>utsagnet «ho har lagt der hela dan».
>
>For ordens skyld: Mine observasjoner er tredve år gamle og knyttet til
>to-tre-fire lokaliteter — i denne regionen der dialektvariasjonene av
>historiske årsaker (bl.a. segregerte industrisamfunn langs Glomma) er/var
>store innenfor et lite område (noen kvadratkilometer).
>
>Det ærnte barabara å preke se. Det ærnte allti at det årnærsæ. Kannusi.
>
>
>Han Per
>
>
>—– Original Message —–
>From: «Åsmund Forfang»
>To:
>Sent: Monday, December 09, 2002 9:25 AM
>Subject: legge/ligge
>
>
>For ei tid sidan diskuterte vi parverba legge/ligge med avvikande transitiv
>bruk, altså at ligge i daglegtalen no blir brukt ein del i betydninga
>»legge». Eg vil berre melde at eg i helga hørte ein ny 10-åring seie: «Æ ha
>lågge’n der.» «Lågge» er altså dialektpartisipp av ligge. Dette er i
>tjukkaste Trøndelag.
>
>Åsmund Forfang