Re: lat-eng/no, quieta bikkjer

beklager et unødvendig sent svar, men følgende artikkel står å lese i
«Bevingede ord»
Det kan altså se ut til at løve er det mest innarbeidede dyret i den norske
språkfauna på dette området.

Vekk ikke den sovende løve!
[«» Forklaring]
synes å forekomme først hos Chaucer i Troilus and Creseyde 3,764: It is
nought good a sleeping hound to wake, eng., Det er ikke klokt å vekke en
sovende hund. Uttrykket varierer i eng. talemåter. Shakespeare har det i 2.
Henry IV 1,2 med ulv. Til oss er uttrykket antakelig kommet gjennom ty.
Schiller har i Das Lied von der Glocke (1800): Gefärlich ist’s den Leu zu
wecken, ty., Det er farlig å vekke løven.

—– Original Message —–
From: «Stian Omland»
To: «O-ringen»
Sent: Saturday, January 25, 2003 11:23 AM
Subject: TAKK: lat-eng/no, quieta bikkjer

> Takk til Morten og Bård for hjelp med sovende bikkjer. Jeg bruker Mortens
> «vekk ikke bjørnen som sover» til tross for at det ikke kan kalles et
> ordtak. Men meningen blir mer presis som beskrivelse på de danske
> myndighetenes motvilje mot å provosere okkupasjonsmakten. Og så er
«Bjørnen
> sover» like kjent i Danmark som i Norge, så da så.
>
> Stian,
> lys våken på en øy i havet som endelig har fått sola tilbake
>
>
> —– Original Message —–
> From: «Bård Kranstad»
> To:
> Sent: Friday, January 24, 2003 4:12 PM
> Subject: Re: SPM: lat-eng/no, quieta bikkjer
>
>
> La gjemt være glemt.
>
> Bård
>
>
> At 15:45 24.01.2003 +0100, Stian Omland wrote:
> >Hei!
> >
> >(Ken Follett: Hornet Flight)
> >
> >Noen som vet om vi har noe etablert uttrykk som sier omtrent det samme
som
> >det latinske Quieta non movere, eller det engelske Let sleeping dogs lie?
> >(KÅNNTXT: Danmark, 1941, en avdelingssjef i politiet synes å ha dette som
> >motto overfor den tyske okkupasjonsmakten.)
> >
> >Stian,
> >moving along
>
>
>
>
>
>
>

Legg igjen en kommentar