Re: Incontinence

Hei,
Her er noen dårlige forslag, som kanskje kan gi andre noen bedre ideer:

Insuffisiens er en mulighet, for da kan du beholde det med sykehuset, men da får man jo inntrykk av at Coetzee (er det selvbiografisk?) er håbløst oppblåst (for ikke å si en slett poet), latinifiseringen tatt i betraktning.

insuffisiens -en
1 betegnelse for svikt i enkelte organer, særl. hjerte og nyrer; svikt, utilstrekkelighet i sin alm.

Ellers, et enda dårligere forslag, som vel blir en del mer komisk enn originalen: impotens. Men da må det følges av «uheldig av åpenbare årsaker»

hege h

—– Original Message —–
From: Mona Lange
To: O-ringen
Sent: Thursday, January 09, 2003 6:33 PM
Subject: SPM: Incontinence

Her står problemene i kø, og jeg prøver meg igjen. Coetzee har møtt opp på en poesi-workshop:

«They take turns to read out their latest poems. The poem he himself reads ends with the words ‘the furious waves of my incontinence.’ The man with the limp deems his word-choice unfortunate. To anyone who has worked in a hospital, he says, incontinence means urinary incontinence or worse.»

Hvordan få dette over i norsk, hvor ordet inkontinens bare forekommer i betydningen ufrivillig vannlatning? Selv er jeg ingen versemaker, og kan ikke finne på noe annet med trøkk å erstatte det med, bare «trengsel» og noe om alle som har tatt undergrunnen i rushtiden. Tamme saker! Noen bedre?
Evig og ydmykt takknemlig
Mona

Legg igjen en kommentar