Hege Hammer:
«Uff og uff og grem og grem,
Beklager, det gikk litt for fort her. Jeg tenkte feil da jeg oversatte: Libbys geleer er «aspics» i original, dvs er det snakk om noe spiselig. Kjøtt- eller fiskegelé, sier Svenkerud.
Jeg får vel bare kalle det «kjøttgeleer», da …»
Hvis det er sånn kjøttgelé som brukes til pynt på smørbrød o.l., heter det gjerne «aspik» på norsk.
Hvis det er noe inni kjøtt- eller fiskegeleen, kaller man det «kabareter».
Det er vel det siste her, siden orig. har «aspics» – i flertall.
KJ