Takk, Ika og Chris. Nå vet jeg sånn omtrent hvilket nivå jeg bør legge meg på. Jeg føler meg alltid så håpløst klønete – og blir så altfor lett ettergivende – i honorarforhandlinger.
Takk til 2m også. Som nylig utmeldt medlem hadde jeg liten lyst til å spørre NFF om råd. Derfor O-ringen – alltid like god å ty til!
Tommy
—– Original Message —–
From: Chris Saunders
To: Tommy Watz
Sent: Sunday, January 26, 2003 8:26 PM
Subject: SV: Honorar
Hei Tommy,
Jeg oversetter nokså regelmessig for nevnte museum. Jeg tar 1,25 pr ord med mindre jobben er veldig stor. Da blir det gjerne litt avslag. Jeg spurte nylig om hva de betalte og det gikk fra 0,90 til 1,25 pr ord. Dette er jo til engelsk, men jeg regner med i slike tilfeller at det gjelder den andre veien også.
hilsen,
Chris
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Tommy Watz [mailto:twatz@chello.no]
Sendt: 26. januar 2003 19:36
Til: O-RINGEN
Emne: SPM: Honorar
Jeg mener å huske at noen i O-ringen for en stund siden strevde med teksten til en katalog for en kunstutstilling. Nå er jeg selv blitt spurt om å gjøre en tilsvarende jobb: oversette en artikkel som skal inngå i katalogen for Astrup Fearnly Museets utstilling av Torbjørn Rødlands fotografier – en vanskelig, om enn ikke helt ugjennomtrengelig, tekst skrevet av en italiensk curatrice. Artikkelen teller 2600 ord (17300 tegn), og det er, selvfølgelig, en «hastesak».
Faktisk har jeg sjelden eller aldri påtatt meg oppdrag som dette, så mitt spørsmål til O-ringen er derfor: Hva er vanlig å forlange i hononar for en slik jobb? (For alt jeg vet, er det kanskje noen der ute som har erfaringer fra samarbeid med dette museet…)
Tommy Watz