Re: Home Office

Vi hadde faktisk et Innenriksdepartement i Norge før, men vel å merke: det var under okkupasjonen. Det ble opprettet ved forordning av 25. september 1940 og bortfalt ved frigjørginen. Det var det mest sentrale departementet for NS-regimet, og ble ledet av Hagelin. (Dette ifølge Store Norske Leksikon).
Selv om dette er lenge siden og selv om det kanskje ikke er godt kjent i dag, *kan* det kanskje vekke uheldige assosiasjoner å kalle britenes Home Office for Innenriksdepartementet?
Storbritannia har jo ikke noe eget justisdepartement slik vi har, og Home Office tar seg av justis-, politi- og fengselsvesen, blant annet. «Who’s oppressing you, the Home Office will say?» kan kanskje settes om til «Hvem er det som undertrykker deg, vil justismyndighetene si?» Noe sånt.

Hilsen Einar

—– Original Message —–
From: Mona Lange
To: O-ringen
Sent: Tuesday, January 21, 2003 7:27 PM
Subject: SPM: Home Office

Herbert oversetter Home Office med innenriksdepartementet. Longman Dictionary of English Language and Culture sier: «Home Office: The British government department under the control of the Home Secretary, responsible for justice and controls on people entering Britain.» Er ikke dette snarere utlendingsdirektoratet? Især i følgende kontekst (hos Coetzee): «He is not a refugee; or rather, a claim on his part to be a refugee will get him nowhere with the Home Office. Who is oppressing you, the Home Office will say? From what are you fleeing? >From boredom, he will reply. …»

Kanskje den beste løsningen er å la Home Office stå på engelsk? Synspunkter på hva barnet skal kalles mottas med takk!
Mona

Legg igjen en kommentar