Re: Home Office

I bokhyllen finner jeg en statskalender for året 1941 som forteller i
hvilken grad dette departementet var sentralt.

Som Einar sier, var det ledet av av Viljam Hagelin og var inndelt i en
rekke avdelinger: Sentralavdelingen, Den alminnelige avdeling,
Kommunalavdelingen, Helseavdelingen, Veterinæravdelingen,
Oppgjørsavdelingen, Gjenreisningsavdelingen (der jeg til min forundring
gjenfinner min far som leder), Sivilforvaltningen for hær og marine og
endelig Utenriksavdelingen (de sørgelige rester av Utenriksdepartementet
med en håndfull ansatte, hvoriblant en fhv. vicekonsul og to stykker som
har bestått aspirantprøven).

Innenriksdepartementet inneholdt altså både Forsvarsdepartementet og
Utenriksdepartementet, og man må følgelig trygt kunne oversette Home
Office med dette. Utlendingsdirektoratet ville det ha vært god plass
til. En annen ting er at etter krigen hadde selve navnet fått en
vemmelig klang, og så vidt jeg vet, ble det fullstendig oppløst .

Blomgren Einar wrote:

> Vi hadde faktisk et Innenriksdepartement i Norge før, men vel å merke:
> det var under okkupasjonen. Det ble opprettet ved forordning av 25.
> september 1940 og bortfalt ved frigjørginen. Det var det mest sentrale
> departementet for NS-regimet, og ble ledet av Hagelin. (Dette ifølge
> Store Norske Leksikon).
> Selv om dette er lenge siden og selv om det kanskje ikke er godt kjent
> i dag, *kan* det kanskje vekke uheldige assosiasjoner å kalle britenes
> Home Office for Innenriksdepartementet?
> Storbritannia har jo ikke noe eget justisdepartement slik vi har, og
> Home Office tar seg av justis-, politi- og fengselsvesen, blant annet.
> «Who’s oppressing you, the Home Office will say?» kan kanskje settes
> om til «Hvem er det som undertrykker deg, vil justismyndighetene si?»
> Noe sånt.
>
> Hilsen Einar
>
>
> —– Original Message —–
> From: Mona Lange
> To: O-ringen
> Sent: Tuesday, January 21, 2003 7:27 PM
> Subject: SPM: Home Office
>
> Herbert oversetter Home Office med innenriksdepartementet. Longman
> Dictionary of English Language and Culture sier: «Home Office: The
> British government department under the control of the Home
> Secretary, responsible for justice and controls on people entering
> Britain.» Er ikke dette snarere utlendingsdirektoratet? Især i
> følgende kontekst (hos Coetzee): «He is not a refugee; or rather,
> a claim on his part to be a refugee will get him nowhere with the
> Home Office. Who is oppressing you, the Home Office will say? From
> what are you fleeing? From boredom, he will reply. …»
>
> Kanskje den beste løsningen er å la Home Office stå på engelsk?
> Synspunkter på hva barnet skal kalles mottas med takk!
> Mona
>
>

Legg igjen en kommentar