Re: hollandsk/nederlandsk? takk

Dumt at du ikke beholdt ditt første forslag, da. Rett opp, hvis du
får sjansen! (Og kjeft eventuelt på på korrekturleseren!) ‘Dutch’
bør oversettes med ‘hollandsk’ på norsk. Ingen kunstnere fra andre
nederlandske områder enn Holland omtales på engelsk som ‘Dutch
masters’. Da heter de ‘Flemish masters’. ‘Dutch masters’ er en
innarbeidet kunsthistorisk betegnelse som omfatter både de aller
største (som Rembrandt) og de litt mindre – «the little Dutch
masters» (Vermeer, Ruisdael) på hollandsk 1600-tall. På norsk leder
betegnelsen «nederlandske mestere» tankene over mot eldre nederlandsk
maleri jf. tidligere utlegning. Men det er ikke sikkert dette er
viktig i din tekst. Hvis det er noe inne i en bok om helt andre ting,
og det bare er en løs assosiasjon til en av personene, har det neppe
betydning. «Nedtagelsen fra korset» er et kjent og kjært motiv som
mange har benyttet seg av – bl.a. den store nederlandske maleren
Rogier van der Weyden (virksom midt på 1400-t), maleriet henger i
Prado-museet i Madrid. Men på engelsk tilhører dette ‘Flemish art’,
ikke ‘Dutch art’. I hvert fall innen en kunsthistorisk tradisjon.

Kristin

>Beklager at jeg ikke tok med original her, den sier rett og slett «Dutch
>masters» uten å henvise til noen bestemt maler eller tidsperiode. Nå er
>bunken ute av mine hender, men jeg endte visst opp med «nederlandsk» — da
>burde jeg vel ha mitt på det tørre? Kntxt er så forsvinnende mager at det
>bare dreier seg om en person som overværer noe som minner ham om noe han
>mener å ha sett på et el.a. maleri av en «Dutch Master» — noe med
>nedtagning fra korset? — mer presisjon trengs ikke her, tror jeg. Men tusen
>takk for grundig oppklaring, Kristin, Kåre & co!
>mvh jef
>
>
>Først etter 1600 omtales kunstnere fra det nå løsrevne Holland som
>’Dutch’, det som på norsk oversetter med hollandsk. Sitat Gardner:
>»The Baroque art of Flanders (the Spanish Netherlands) remained in
>close contact with the Baroque art of the Catholic countries, while
>the Dutch schools of painting developed their own subjects and
>styles, consonant with their reformed religion and new political,
>social, and economic structure of the middle-class Dutch republic.»
>Mens Rubens var «the brilliant Flemish master» i «the style of
>Baroque Flanders», representerte de hollandske mesterne som Hals og
>senere Rembrandt «Dutch painting», «the Dutch masters» -med deres
>»the portrait of Holland». Det sies at «the realism of Dutch art is
>made up of old tradition, which goes back to … van Eyck, and by the
>new realism…» osv. Igjen: Her må ‘Dutch’ oversettes med hollandsk,
>ikke nederlandsk, og absolutt ikke flamsk.
>
>
> >At 21:26 03.12.2002 +0100, John Erik Frydenlund wrote:
>>>Vi snakker om _malerkunst_, de gamle, schwære gutta.
>>>Korrekturleseren min insisterer på nederlandske mestere. google-søk
>>>gir ikke entydig svar, men for meg er nederlandske mestere mer Kees
>>>Verkerk (som tiden flyr!), Ard Schenk og Ids Postma eller hva de nå
> >>heter, trikotfantomene. Noe også google heller mot, tror jeg. Har
>>>lyst til å beholde _hollandsk-, jeg.
>>>
> >>dsjeff
>
> >
>
>
>
>–

Legg igjen en kommentar