John Erik Frydenlund:
| Jeg _tror_ hikkas_ er en smule aldersstegent, smaker litt av Arve Opsahls
| fulle sjømann, liksom?
—— Om et ord skulle være «en smule aldersstegent», berettiger da ikke at vaskere skal blande seg inn og foreslå det erstattet med et mer alminnelig og kanskje helt usprekt ord (som «slurk» i Annes tekst).
«Hikkas» er et verneverdig norsk ord og brukes fremdeles i humoristiske sammenhenger. Nettopp det at slike ord og uttrrykk som dette (og «sid på flaska», som er nevnt tidligere) står til rådighet, gjør at oversetteren har virkemidler å benytte seg av som kan bidra til å gi en skarpere karakteristikk av personer og miljøer enn skillemyntordene ville ha gjort. -Stpå på, Anne.
Og kom gjerne med flere rapporter om inngrepene til denne vaskeren du har fått på nakken denne gangen.
Hvis det er så galt som man kan få inntrykk av, burde Anne kanskje melde fra til forlagsredaktøren ved retur av vasken og si fra at hun betakker seg for å få kloa til denne bestemte vaskeren i manusene sine en gang til. Det har jeg gjort en gang imellom, med hell.
Knut Johansen
|
| —– Original Message —–
| From: «Anne Elligers»
| To: «O-ringen»
| Sent: Friday, November 15, 2002 1:18 PM
| Subject: SPM: hikkas
|
|
| Fortsatt noe perpleks over Vargas-vasken.
|
| Et par godt voksne mennesker står og venter forgjeves i kulda, damen har en
| lerke med konjakk i kåpelommen, og sier:
|
| – Vi er i fase 2*, ingenting lykkes, vi tar oss en hikkas.
| «en slurk», foreslår vasker.
|
| *hun har et sånt eget system med gode og dårlige ukefaser; dette tar jeg med
| bare for å vise hvor sært det hele er.
|
| Mitt spørsmål til O-ringen: Er «hikkas» så avleggs at jeg må gi avkall på
| den komiske effekten?
|
| Anne
|
|
|
|
|
|
|