På det tyske nettstedet http://www.sexlex24.de/ (ikke for de aller
sarteste, men stedet har så vidt jeg kan se i farten en ganske omfattende
flerspråklig ordliste over sexrelaterte ord og begreper) kan man lese:
«Herkunft des Begriffs «Bordell»: das Wort kommt aus dem niederländisch –
französischen und bedeutet soviel wie «kleine Bretterhütten», die einst
außerhalb der befestigten Städte lagen und wo die Prostituierten ihrem
Gewerbe nachgingen (Quelle: Brockhaus – Enzyklopädie und Meyer’s
Enzyklopädisches Lexikon).»
Bruker man Knuts metode, og søker på norske sider på «gardinet» får man
cirka 100 tilslag mot cirka 300 på «gardinen». Omlag 1300 foretrekker
«tapetet», mens drøyt 600 skriver «tapeten». Personlig kan jeg ikke tenke
meg å si annet enn «bordellen», «gardinen» og «tapeten». Knuts utlegning er
svært interessant lesning. I tillegg vil jeg bare nevne at de foretrukne
formene nok vil være farget av den dialekt eller sosiolekt man snakker.
(Hva som årsaken til at noen dialekter og sosiolekter velger det ene og
noen det andre, aner jeg ikke.) Det er f.eks høyst sannsynlig at et
menneske i Oslo-området som sier «et appelsin» tilhører eller har sine
røtter i arbeiderklassen.
Men nå må jeg avslutte. Må en tur på doet.
Bård K
At 20:26 22.03.2003 +0100, Anne Elligers wrote:
>Hvor i huleste har du det latinske bordellum fra? Bordel er reinspikka
>fransk og betyr ganske riktig plankebu (diminutiv av «bord» som fjøl,
>eller «borde» = lite hus, hytte) som horene trengte på havna for å drive
>geskjeften sin litt uforstyrret (iflg Robert historique).
>
>Hva genus angår, synes jeg en bordell er likke ekkelt som en gardin og en
>tapet.
>
>Hilsen Anne
>(som for tiden oversetter noe som kunne kalles «Horer er ålreite dyr»)
>
>>
>>Men ordet «bordell» stammer fra romanske språk, som IKKE skiller mellom
>>nøytrum og maskulinum, bare mellom maskulinum og femininum. På italiensk
>>og fransk er ordet maskulinum: «il bordello», «le bordel». I språk som
>>norsk, med en annen genusdifferensiering, kan dette gi tilordning til
>>enten et-ord eller en-ord. På latin var ordet riktignok nøytrum
>>(bordellum), men norsk har neppe lånt dette ordet derfra.
>>
>>Knut Johansen