Re: Hårsår reaksjon på anmeldelse?

Kari, jeg støtter deg også!
Og jeg tror at jo flinkere vi er til å si ifra når vi føler oss urettferdig behandlet, jo større sjanse er det for at kritikerne vil gjøre en rederligere jobb neste gang. Det er alltid vanskelig å komme med «motsvar» på kritikk, men jeg tror det er svært viktig, om man nå velger en direkte henvendelse eller et innlegg i avisen.
En idé er kanskje at vi _sammen_ «samler på» en del lignende eksempler (jeg tenker spesielt på typen 300 siders ryddig, god oversettelse med tre feil, der disse får en tredjedel av spalteplassen, mens andre, mer essensielle ting — strategier, valg — ikke blir viet oppmekrsomhet i det hele tatt) og så skriver innlegg i felleskap eller én på vegen av flere, nå og da. Da blir faren for å virke personlig forurettet (hårsår) mindre og slagkraften større. Samtidig får man vist at denne typen sleivspark er et utbredt fenomen blant mange kritikere.

Ad. å ta opp slikt her i O-ringen: Jeg har selv gjort det (vel den eneste før deg, Kari?), og jeg kunne ønske flere gjorde det. Det hjelper «å snakke om det». Faren er selvsagt at man «sprer» den dårlige kritikken.
(Jeg fikk faktisk bekreftet denne mistanken i ettertid: Noen kolleger trodde at jeg etter mitt utbrudd over en dårlig kritikk av «Herrer» i fjor (helt samme type som dette) hadde fått slakt over hele linja, , mens det faktisk bare var én av 10-12 anmeldelser som hadde noe guffent på lager (nå fikk jeg sagt det òg 😉 ))

Men altså: Hvis flere tar opp slikt, kan vi lage vårs en liten bank over uvørne/urettferdige kritikker og bruke det i vårt «oppdragelsesprosjekt». Isak har en liten samling, visstnok. Tenkt noe mer på saken, Isak?

Jeg venter selv spent på kritikk i disse dager — Det er vel flere av oss, etter «vårsleppet». Uæh…

Man kan ha et veldig behov for personlig «oppreisning» etter et slikt stikk. Det jeg til sist gjorde i fjor, etter å ha vurdert å skrive innlegg, var å skrive brev til kritikeren med kopi til sjefsredaktøren, forlaget, samt enkelte kolleger (og — viktig — at det fremkommer i brevet hvem som får kopi – he,he — o, barnlige hevnfryd).

Stå på!

Hege H (Kopi: NO, Kongen, Gud)

—– Original Message —–
From: «kari bolstad»
To:
Sent: Wednesday, February 26, 2003 8:43 AM
Subject: Prat: Hårsår reaksjon på anmeldelse?

> Det hender en ønsker seg en god kollega på et
> nabokontor. Da kunne en gått inn der og blåst ut litt
> frustrasjon fra tid til annen. I mangel av den slags
> hender det jo at folk bruker o-ringen til sånt? Altså:
> I Aftenposten i går leser jeg følgende om min
> oversettelse av Elsie Johanssons Glassfuglene: «K.B.’s
> oversettelse virker ledig og relativt fri fra (ja, han
> skriver «fra» – min anm.) svesismer, men jeg tror hun
> bommer når hun lar Nancy minnes salmen «Nærmere Gud
> til deg», salmen het på norsk «Nærmere dig, min Gud»
> på 30-tallet (i Landstads reviderte salmebok.)»
>
> Ja, det var dumt, dette med «nærmere Gud til deg». Jeg
> husker naturligvis min barnelærdom, men det glapp
> likevel – innbakt i teksten som dette lille sitatet
> er. Men hvorfor vie hele seks spaltelinjer til denne
> type revisoraktige anmelderi og slik så tvil om hele
> oversettelsen? Det er andre aspekter ved arbeidet mitt
> det hadde vært atskillig mer interessant å drøfte –
> f.eks. hvorvidt jeg har maktet å yte forfatterens
> kraftfulle språk rettferdighet, eller hvordan
> dialektproblematikken er løst på grunnlag av de svært
> uklare premissene originalteksten leverer. Her har jeg
> virkelig vært nødt til å foreta noen valg med
> omfattende konsekvenser – og sant å si har jeg bevet
> for kritikken på dette punktet. Men neeiiida –
> «nærmere Gud til deg ….» skulle vise seg å være av
> større interesse. Og hva i helsike betyr «RELATIVT
> fri fra svesismer»?
>
> Jeg synes denne formen for kritikk er slumsete og
> nedlatende. Jeg er derfor i ferd med å formulere en
> mail til kritiker K.Ø. (selv oversetter, faktisk), der
> jeg tillater meg å påpeke enkelte språklige blundere
> av ikke ubetydelig karakter i hans bittelille tekst.
> (Veldig liten i forhold til oversettelsen min!) Og
> dessuten stille ham et par prinsipielle spørsmål
> vedrørende kritikk av oversettelser.
>
> Er jeg for hårsår? Burde jeg holde kjeft?
>
> Men for øvrig var anmeldelsen av boka god – det skal
> han ha, til tross for at han har rotet til sin lille
> epistel med noen selsomme og relativt pinlige
> gjentakelser, og i tillegg avslører en viss usikkerhet
> i bruken av norske idiomer. Det har nok gått relativt
> fort for seg.
>
> Hilsen Kari
> – relativt sur.
>
>
> =====
> Kari Bolstad
> Camilla Colletts veg 3
> N-3715 Skien
> Tlf. ( 47)35524942
>
> ______________________________________________________
> Få den nye Yahoo! Messenger på http://no.messenger.yahoo.com/
> Nye ikoner og bakgrunner, webkamera med superkvalitet og dobbelt så morsom
>
>
>

Legg igjen en kommentar