Re: hanrei-PRAT: cocu perché

En hanrei på taket – en værhanrei? Heidi.
—– Original Message —–
From: «Tom Lotherington»
To:
Sent: Tuesday, December 10, 2002 6:02 PM
Subject: SV: hanrei-PRAT: cocu perché

> Takk til alle som tok sjansen på å delta i debatten om dette følsomme tema.
> Jeg kan forsikre Heidi om at mannen er uten skyld for sitt gevir i dette
> tilfellet, bortsett fra at han er dum nok til å gå på arbeid og la kona være
> igjen hjemme.
> Han er snekker og jobber for tiden med å reparere taket på landsbykirken.
> Det slo meg i natt, etter at min flaskepost til o-ringen var sendt, at han
> sånn sett er haut perché. En hanrei på taket. Det er mulig forf. ikke tenker
> gjøk i det hele tatt, men har laget et uttrykk for en bedradd taktekker.
> Takk for hjelpen med gode forslag om horn og gevir.
> Jeg mener fortsatt at ordet hanrei passer best i en
> Holberg-Moliere-Rabelais-sammenheng. Det er et karnevals- og komedieuttrykk.
> Det brukes sjelden eller aldri i dagligtalen, såvidt jeg har registrert.
> Derfor er det ingen god gjengivelse av det dagligdagse, folkelige cocu.
> Derimot horn, sette horn på. Noe sånt.
> Jeg tror jeg går og setter på Miles Davis The Man with the Horn mens jeg
> tenker videre.
> ————————————–
> Tom Lotherington
> 21 92 97 90 – 971 861 48 – 23 10 37 84
>
> —–Opprinnelig melding—–
> Fra: Heidi Grinde [mailto:heigri@online.no]
> Sendt: 10. desember 2002 17:25
> Til: Tom Lotherington
> Emne: Re: hanrei-PRAT: cocu perché
>
>
> Hanrei og hanrei – det kommer jo litt an på hva slags bok du oversetter, da?
> Er den veldig moderne for øvrig, så blir vel hanrei litt Holberg oppe i det
> hele. For øvrig synes jeg det er et fint ord.
> Ellers spiller det kanskje en rolle hvorfor han ble bedradd. Om det skulle
> være fordi han ikke var noe tess, kunne du få til et slags ordspill (om ikke
> det samme) med «hengt ut som hengepikk» om det ikke er for sterkt. Jeg
> holder på med Sue Grafton om dagen, og der er slike uttrykk helt kurant. Men
> i alle tilfeller gir kanskje «hengt ut» noe av den samme meningen som
> «perché» akkurat her?
> Det er sikkert også mulig å få noe ut av dette med horn «ikke bare horn, men
> et formidabelt gevir» eller «horn som en springbukk» – men det kommer
> akkurat an på hvordan tonen er, ellers i boken.
> Morsomt ordspill det der, vanskelig – og kanskje ikke mulig å løse. Heidi.
>
>
>

Legg igjen en kommentar